companies ain't learning anything. lol 'manga has "continuously suffered" damages from online piracy and illegal English translations'

Dex-chan lover
Joined
May 12, 2018
Messages
7,090
If you kill the thieves, there would be no more stealing.
Nature, and human nature especially, has the void in horror. It will try to fill the void with something else. If you get rid of a criminal gang, you can be sure another will rise to take its place.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 28, 2023
Messages
754
With all this stuff going on about bastardized translations and all that, I honestly think it's better to just learn the native language.
Western influence, though uninvited, will generally creep it's way into eastern content eventually. If you want it raw you may as well just read the raw s.
Learning a language is very difficult but I know even if it takes time it'll be a skill I'll eventually use more and more often. Over the last 10 years I've been coping with MTL and waiting for free translations, when I could have just started to learn the language instead!
I ingest too much Japanese material to remain ignorant of the actual language. That's why I started to learn this year and will keep at it as time goes on. Maybe in 5 years or so (honestly a blink of an eye) I'll be good enough to just read the raws. I never want to deal with abandoning a series because of untranslated chapters ever again.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 16, 2020
Messages
1,299
Here's an objective analysis from someone who's read the shit they drop for $2/mo in their app: It's garbage lmao. It's not necessarily a matter of "accuracy," (it's obviously hard to tell if a translation is accurate without knowing and reading the source language) but rather it has zero ability to "voice" characters, so every single bit of dialog ends up sounding like an out of character summary of what they would be saying rather than feeling like an actual distinct character talking. The end product is essentially completely sucked dry of flavor except from what scraps you can glean from the art alone. Anything that's subtext will be lost. More than half of any given character's personality will be lost. Most jokes will fall flat, you might not even notice they were trying to be funny. It'll pass the time, you'll technically know the plot, but at that point you might as well just read a fandom wiki summary of the manga instead.
It's like the manga version of grinding up meat to make a slurry. You might enjoy the cheap hamburger on some level, but it'll never be anywhere near the steak it was before they dumped it in the grinder.
I kind of agree
and it is not a new thing, unfortunately
it has been like that since the beginning of fan translation

it's the reason although I buy the official manga (physical and digital),
I still, most of the time, prefer to read the fan translations

I'll try to pitch in to this
Subjective hyperbole aside, do you have some concrete examples to back up your conclusions?
one example from an old, old, translation
KUD1cng.png

raw, fan, official digital
I really do have fun reading all those jokes, notes, and trivia provided by translators

another example from manga that I purchased a few months back
qCYfDaQ.png

raw, fan, official digital
it's not that different, I'm just showing the panel that made me "huh, this has different feeling from what I remember" kind of thing when I read it

so, yeah
there are many subtle feeling and jokes that are missing from official translations
but it is understandable if you think about it
fan translations are driven by love and passion to the manga, and get very thankful if they get money from it
so most of the time, i find the results are very lovely
official translations, well, it is a JOB
so... money talks
there's nothing I can do about it
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 16, 2020
Messages
1,299
there's no way i'll accept this statement "manga has "continuously suffered" damages from online piracy and illegal English translations"
well, I have to separate between "online piracy" and "illegal English translation" here, because those two can have significant different effect,

if everyone only relies on online piracy, without ever buying the manga even though the means are there, the IT DOES damages the manga (authors and publishers), because the manga can't get any money from it
because "online piracy" also includes ripping/scanning the official translated one
no sell = no money = loss = damage

now with "illegal English translations", yeah I agree that instead of bringing damage, fan translations give publicity and spreading out the title to even greater public

that's why, to anyone out there, please still buy the actual manga whenever you can to support the industry
especially if the means are within your reach

if you can't buy it for whatever reason and have to resort to piracy,
then at least when you recommend a manga to your friends, don't promote piracy as the first pick
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 16, 2020
Messages
1,299
That's why I started to learn this year and will keep at it as time goes on. Maybe in 5 years or so (honestly a blink of an eye) I'll be good enough to just read the raws. I never want to deal with abandoning a series because of untranslated chapters ever again.
good luck
6-12 months of learning Japanese I believe will be enough for anyone to be able to read like romance and high school setting manga.
give it another half a year, you'll be fine reading complex drama stories and novels

now if you want to read all those fantasy and isekai, though....
all those made up words and foreign terms written in katakana still give me a headache when I read them
not to mention the weird royal nobility lingo that you'll never learn in standard Japanese lessons
 
Fed-Kun's army
Joined
Aug 4, 2019
Messages
48
I kind of agree
and it is not a new thing, unfortunately
it has been like that since the beginning of fan translation

it's the reason although I buy the official manga (physical and digital),
I still, most of the time, prefer to read the fan translations

I'll try to pitch in to this

one example from an old, old, translation
KUD1cng.png

raw, fan, official digital
I really do have fun reading all those jokes, notes, and trivia provided by translators

another example from manga that I purchased a few months back
qCYfDaQ.png

raw, fan, official digital
it's not that different, I'm just showing the panel that made me "huh, this has different feeling from what I remember" kind of thing when I read it

so, yeah
there are many subtle feeling and jokes that are missing from official translations
but it is understandable if you think about it
fan translations are driven by love and passion to the manga, and get very thankful if they get money from it
so most of the time, i find the results are very lovely
official translations, well, it is a JOB
so... money talks
there's nothing I can do about it
That Apothecary Diaries example is perfect. Sure, it's got the same meaning, it might even be a more literal translation, but the timing of the dramatic reveal is completely flat with her saying "I..." in the first dialog bubble. It's not how she would actually say that line if this were a native English drama. Moments where one line is split across bubbles like this is especially where I notice these rushed cheap translations falter because they never take that physical spacing into account with the phrasing. It's just text in text out without caring about the context of any part of it on the page.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 25, 2023
Messages
5,445
This thread so intellectual lmao. I want to join but my research on it only something like "I made the source"
We are an amalgalm of experiences caused by external forces after all. We can reject or accept, but everything affects our being in a way.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
1,477
That Apothecary Diaries example is perfect. Sure, it's got the same meaning, it might even be a more literal translation, but the timing of the dramatic reveal is completely flat with her saying "I..." in the first dialog bubble. It's not how she would actually say that line if this were a native English drama. Moments where one line is split across bubbles like this is especially where I notice these rushed cheap translations falter because they never take that physical spacing into account with the phrasing. It's just text in text out without caring about the context of any part of it on the page.
that's a really good breakdown based/10:clap::thumbsup:
 

Users who are viewing this thread

Top