More Than Lovers, Less Than Friends but the guy is a tentacle plant monster.Treating these events as scripted is an eye-opener. Glad to know everyone consented before their tentacle scenes.
Honestly i like way more that way because it reminds you of the good old early 2010.@congpoke Hey, this translation'd probably be a bit better if you didn't translate so much just by converting the Japanese words to rōmaji. I get that it gives it that obviously "anime" aesthetic, and it's not like it's at a level to become unreadable, but ultimately it's just a bit grating at times. Obviously stuff like "Yuusha" is mostly fine, because stuff like this does often treat the word as a name, but the "suki" on page 23 could have easily been translated as "I love him," you know?
There are a lot of words that a lot of animanga fans know, but that doesn't mean that everyone reading your TL is going to recognize or understand them. And the point of a translation in the first place is to create as close to an equivalent version of the story as you can for foreign readers. Not a single Japanese reader would have trouble understanding these places you've used rōmaji, so why should English readers, even if the ones that have trouble are going to be a minority here? The Japanese version had simple language; the English version ought to as well, I think.
Ah, thank for the feedback, and i agree with you.@congpoke Hey, this translation'd probably be a bit better if you didn't translate so much just by converting the Japanese words to rōmaji. I get that it gives it that obviously "anime" aesthetic, and it's not like it's at a level to become unreadable, but ultimately it's just a bit grating at times. Obviously stuff like "Yuusha" is mostly fine, because stuff like this does often treat the word as a name, but the "suki" on page 23 could have easily been translated as "I love him," you know?
There are a lot of words that a lot of animanga fans know, but that doesn't mean that everyone reading your TL is going to recognize or understand them. And the point of a translation in the first place is to create as close to an equivalent version of the story as you can for foreign readers. Not a single Japanese reader would have trouble understanding these places you've used rōmaji, so why should English readers, even if the ones that have trouble are going to be a minority here? The Japanese version had simple language; the English version ought to as well, I think.
You right, our editor forgot about that one"The only ones who get praised for walking on two legs"
Needs "are babies" or something.
Nooo! Stay as dorky as you currently are!Ah, thank for the feedback, and i agree with you.
We'll improve in next chapter.
It's something straight out of Pornstar in Another World.Treating these events as scripted is an eye-opener. Glad to know everyone consented before their tentacle scenes.