Doutei Yuusha wa Nakayoku Shitai - Vol. 1 Ch. 3

Dex-chan lover
Joined
Dec 3, 2023
Messages
1,905
@congpoke Hey, this translation'd probably be a bit better if you didn't translate so much just by converting the Japanese words to rōmaji. I get that it gives it that obviously "anime" aesthetic, and it's not like it's at a level to become unreadable, but ultimately it's just a bit grating at times. Obviously stuff like "Yuusha" is mostly fine, because stuff like this does often treat the word as a name, but the "suki" on page 23 could have easily been translated as "I love him," you know?

There are a lot of words that a lot of animanga fans know, but that doesn't mean that everyone reading your TL is going to recognize or understand them. And the point of a translation in the first place is to create as close to an equivalent version of the story as you can for foreign readers. Not a single Japanese reader would have trouble understanding these places you've used rōmaji, so why should English readers, even if the ones that have trouble are going to be a minority here? The Japanese version had simple language; the English version ought to as well, I think.
 
Double-page supporter
Joined
Jan 10, 2024
Messages
19
@congpoke Hey, this translation'd probably be a bit better if you didn't translate so much just by converting the Japanese words to rōmaji. I get that it gives it that obviously "anime" aesthetic, and it's not like it's at a level to become unreadable, but ultimately it's just a bit grating at times. Obviously stuff like "Yuusha" is mostly fine, because stuff like this does often treat the word as a name, but the "suki" on page 23 could have easily been translated as "I love him," you know?

There are a lot of words that a lot of animanga fans know, but that doesn't mean that everyone reading your TL is going to recognize or understand them. And the point of a translation in the first place is to create as close to an equivalent version of the story as you can for foreign readers. Not a single Japanese reader would have trouble understanding these places you've used rōmaji, so why should English readers, even if the ones that have trouble are going to be a minority here? The Japanese version had simple language; the English version ought to as well, I think.
Honestly i like way more that way because it reminds you of the good old early 2010.
 
Group Leader
Joined
Dec 7, 2024
Messages
15
@congpoke Hey, this translation'd probably be a bit better if you didn't translate so much just by converting the Japanese words to rōmaji. I get that it gives it that obviously "anime" aesthetic, and it's not like it's at a level to become unreadable, but ultimately it's just a bit grating at times. Obviously stuff like "Yuusha" is mostly fine, because stuff like this does often treat the word as a name, but the "suki" on page 23 could have easily been translated as "I love him," you know?

There are a lot of words that a lot of animanga fans know, but that doesn't mean that everyone reading your TL is going to recognize or understand them. And the point of a translation in the first place is to create as close to an equivalent version of the story as you can for foreign readers. Not a single Japanese reader would have trouble understanding these places you've used rōmaji, so why should English readers, even if the ones that have trouble are going to be a minority here? The Japanese version had simple language; the English version ought to as well, I think.
Ah, thank for the feedback, and i agree with you.

We'll improve in next chapter.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 2, 2025
Messages
468
You know, one plan to try and make him fall in love with you wouldve been to not keep your affextion level at 0, caude that would make it way more believable that he has a chance.
But ig they have to be incredibly stupid for this manga to work
 

Users who are viewing this thread

Top