Fugue Across Worlds - Vol. 3 Ch. 37 - Not Quite Family

Dex-chan lover
Joined
Sep 20, 2023
Messages
274
"There's no need to act as if you're some nobody" - the social maneuvering in this panel was really interesting. It seems to be her indirectly calling him out on the obnoxious flattery? But it's not the first response I'd think of, or even the second.

Amshepherd, how straightforward was translating that part? Part of what I love about reading adaptations of works embedded in other cultures is that occasionally you get this sense that the unspoken rules are different. Maybe it's trivial and I'm overthinking it but I've seen this elsewhere, I think.
 
Dex-chan lover
Joined
May 1, 2023
Messages
1,081
Reading every chapter of this makes my heart ache sometimes. It's because of the era they're in, country and culture their relationship must not expose, or everything they worked for will all be wasted. Since patriarchy in China is so strong that no woman should have a higher position than men. I know Yan Chu's father maybe at ease leaving his daughter in a man's work, but he's a little worried for her safety because she's having not just one rival but two or more, currently a lot ruthless because they will still think a woman is a weak leader.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 4, 2018
Messages
1,120
What a sinister boss.
Maybe they could leave China and goes to less heavy society
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 17, 2023
Messages
3,491
Baldy is such a creep. I wonder if you untied his little neck scarf, would his head detach itself from the neck?

Yan Chu, After hearing the entire story of Shao Ying's childhood as an orphan slave:
giphy.gif
 
Group Leader
Joined
Feb 11, 2024
Messages
133
"There's no need to act as if you're some nobody" - the social maneuvering in this panel was really interesting. It seems to be her indirectly calling him out on the obnoxious flattery? But it's not the first response I'd think of, or even the second.

Amshepherd, how straightforward was translating that part? Part of what I love about reading adaptations of works embedded in other cultures is that occasionally you get this sense that the unspoken rules are different. Maybe it's trivial and I'm overthinking it but I've seen this elsewhere, I think.
It's actually a pretty direct translation. The only part that's different is that in the original she calls him a "nameless foot soldier", which is just a figurative expression for calling someone a nobody.

Yan Chu is a pretty direct person who seems to only follow social etiquette when she has to. A few chapters ago when she had tea with Yu Jinpeng, she tries to get down to business right away and he comments on how she's skipping over the "pleasantries".
 

Users who are viewing this thread

Top