Yeah, it's intentional. It's a common shorthand in translated Japanese media that take place in foreign lands/worlds, to show the out-of-placeness that any foreign concepts tend to bring.it just dawned on me that they're calling him Fujimula, is that supposed to be intentional? like they aren't able to fully pronounce his name, or is that just a translation mistake
MALE-
DIK
It's intentional haha. His name is rendered in katakana when spoken by the characters from the isekai world (as opposed to when he himself references it, or when it's on signs or the side of his van, in which case it's in kanji). I thought, since the isekai-dwelling characters can't read kanji, it would be amusing to present this difference by having them not be able to pronounce Fujimura properly, hence Fujimula.it just dawned on me that they're calling him Fujimula, is that supposed to be intentional? like they aren't able to fully pronounce his name, or is that just a translation mistake