then dont be such a cunt about it.While I appreciate the effort, this is translation job is REALLY bad.
This is mostly well done the only issue i have is adding random Japanese words at the end of English sentences which you already said your debating.Yeah I know. Like I mentioned in the last page I'm still thinking about changing some stuff, but I appreciate the honesty. Plus I don't have a redrawer and can't do it myself so the typesetting may be goofy at times.
To be fair if there was a character that says Nya in this manga I would actually keep it in the translation like I did for Manabu in the Go Rush manga. Desuwa is a little more debatable because I first did it to maintain the "Ojousama" vibe Noel had in her dialogue but as I was writing it I felt it sounded a little silly so I just uploaded it hoping for the best and maybe change it later if it wasn't completely necessary. but I literally just now uploaded chapter 2 and one page had a text box dedicated to Noel saying "desuwa" and now I feel like I have to commit to the bit. I genuinely have no idea what to do about that.then dont be such a cunt about it.
This is mostly well done the only issue i have is adding random Japanese words at the end of English sentences which you already said your debating.
I get the temptation but it really does make it whiplash inducing to read
Imagine someone having a casual conversation with you but they keep saying Nya at the end of every sentence.
Maybe you could use a more fancy but still readable font?To be fair if there was a character that says Nya in this manga I would actually keep it in the translation like I did for Manabu in the Go Rush manga. Desuwa is a little more debatable because I first did it to maintain the "Ojousama" vibe Noel had in her dialogue but as I was writing it I felt it sounded a little silly so I just uploaded it hoping for the best and maybe change it later if it wasn't completely necessary. but I literally just now uploaded chapter 2 and one page had a text box dedicated to Noel saying "desuwa" and now I feel like I have to commit to the bit. I genuinely have no idea what to do about that.
When I translate I usually want to give the impression that while you're reading it in English you can tell the characters are speaking Japanese by their mannerisms or speech pattern, which can very easily be lost in translation. So an Ojousama character like Noel and an overly formal character like Cybilla are really hard to adapt.
I've been thinking about that, it's just that font sites feel like they have the same 3 or 4 fonts repeating in every page so I give up on searching very easilyMaybe you could use a more fancy but still readable font?