So, quick question. In previous chapters I trnaslated "Bakudanma" as "Bomber" but in this chapter the two terminologies were separated so that "bomber" in english is used like a name while "bakudanma" is used like a title. Should I go back and change the terms? It feels kind of appropriate.
Bomber is the official translation in the game. Use that, no japanisms needed.
Generally, they are pretty annoying to read, nor do they make much sense in the setting, as it is more european inspired.
Bomber is the official translation in the game. Use that, no japanisms needed.
Generally, they are pretty annoying to read, nor do they make much sense in the setting, as it is more european inspired.
Here's the issue with that, the game also translated "Majin" as "Demon" which is a translation I heavily disagree with, which is why I kept majin so I don't know if I can trust the game translation all that much, but even ignoring that, in a page Fugo literally refers to himself as "Bakudanma 'Bomber'" and that's not a quirk of my translation, in the original he uses both the Japanese word "bakudanma" and the English word "Bomber" in the same sentence, so translating that literally he would've just said "They call me bomber, 'Bomber' you know" which arguably makes way less sense.
I don't know why the raws use "Bomber" in English as sort of a nickname and "Bakudanma" as a title but this discrepancy kinda forced me to separate the two words accordingly. It's like going to a bar and the barista introduces himself like "I'm the barista 'Barista'"