"I, you, he, she, we, they" aren't interchangeable.
"play along" is not the same as "toying with".
"The count's brother in law lost your arm": how do you manage to write this sentence, typeset it, and QC it without, at any point, notice it doesn't make sense for someone to lose someone else arm? Even if translating this single sentence in a vacuum without the rest of the story, it's nonsensical enough to warrant a double-check.
It's not some ancient philosophy book that's being translated, so why's it so laborious to read?