On page 9, the guy is weeping while calling Yanauchi a "Mess-Hall Messiah". The original line in Japanese is "Meshi-ya de ari Meshia"
Meshi-ya = dining hall, place where people eat
de ari = to be
Meshia = messiah/savior
it's a pun where both words sound very similar. If the mangaka didn't explicitly change the kanji to read as "messiah", I would have changed the line to "the Savior of savory" to keep the effectiveness of the pun.
There's a lot of wordplay in this manga. A few chapters ago where Foreman was depressed and found himself sitting on a bench outside before he started drinking:
It says that he's currently "puchi hekomichuu" which means that he's slightly depressed.
プチ means slightly
凹み中 means that you're currently down, feeling blue. Hekomi is the kanji with the sort of dent in it.
I talked to Dreamy_Reality a while ago about how he figures out how to name the chapter titles because they're so tricky sometimes, and he told me that he looks at blogs to read people discussing the chapters, and he figures out the context and puns and stuff from there....so now you know how much effort he puts into his chapters for you guys.
Anyway, I did the same for this chapter and saw one commenter say that the opposite of 凹み "hekomi" might not necessarily be 凸, but rather to be "elated", different to how the opposite of "blue" is usually "red".
Surely enough:
In short, I was able to express 凹み as feeling blue, and when he's rightly drunk at the end and his depression's disappeared, he is now feeling 凸 and at the same time he's totally red because he's been drinking. Both the implied and literal meanings of the translated wordplay here fit absolutely perfectly. A lot of things went right for this pun to line up the way it did. It's like playing CS2 and headshotting 3 people with a shot with the AWP because they were all standing in a line.
In this chapter:
When Foreman first learns of Yanauchi's name, he doesn't add the -san suffix, but then he stutters and adds it when he realizes what he's been doing for them preparing their food.
This is a running gag which adds a lot of characterisation. A few chapters back in "Love Story", Odagiri sneaks up on him and Foreman's like "Odagiri! ... ... ... ... -san", begrudgingly putting it on because Odagiri is his senior and respect must be maintained. Foreman adding it to Yanauchi from then on shows how much he respects him, because he considers himself to be older and more important than most he interacts with