Isekai de Haishin Katsudou wo Shitara Tairyou no Yandere Shinja wo Umidashite Shimatta Ken - Ch. 38

Dex-chan lover
Joined
Jul 9, 2024
Messages
533
9d2nf8.jpg
 
Joined
Nov 29, 2024
Messages
7
heinKeIL só por curiosidade, você espera a tradução inglesa sair pra depois lançar em português, ou você pega de qualquer língua e traduz? 🤔☺️
 
Active member
Joined
Jun 1, 2024
Messages
19
heinKeIL só por curiosidade, você espera a tradução inglesa sair pra depois lançar em português, ou você pega de qualquer língua e traduz? 🤔☺️
Oi Nick, tudo bem?

Todas as traduções que faço são baseadas no inglês, mas, no caso de Isekai, costumo usar tanto a tradução para o inglês quanto o material original em japonês. Depois que houve a troca da scan responsável pela tradução do japonês para o inglês, notei que a qualidade caiu um pouco. Por isso, passei a realizar duas traduções (do inglês para o português e do japonês para o português) para garantir algo de qualidade.

Houve dias em que passei 5 horas na frente do computador para traduzir apenas 3 páginas. Eu escrevia os kanji, katakana e hiragana no Google Tradutor, copiava e colava no DeepL ou no ChatGPT, fazia várias traduções (usando dicionário e os textos do GPT/DeepL), selecionava os melhores resultados, adaptava e comparava tudo com o material em inglês para garantir a melhor versão possível.
Obrigado por comentar :salute:
 
Last edited:
Joined
Nov 29, 2024
Messages
7
Cara, você me impressiona em um nível altíssimo, eu já li outros Mangás e etc e sempre via algumas falhas ou erros, mais você, eu não vejo uma falha cara, sinceramente você e o melhor tradutor de Scan que já vi. Nota 1.000/10 🎉
 
Member
Joined
Nov 28, 2024
Messages
54
Oi Nick, tudo bem?

Todas as traduções que faço são baseadas no inglês, mas, no caso de Isekai, costumo usar tanto a tradução para o inglês quanto o material original em japonês. Depois que houve a troca da scan responsável pela tradução do japonês para o inglês, notei que a qualidade caiu um pouco. Por isso, passei a realizar duas traduções (do inglês para o português e do japonês para o português) para garantir algo de qualidade.

Houve dias em que passei 5 horas na frente do computador para traduzir apenas 3 páginas. Eu escrevia os kanji, katakana e hiragana no Google Tradutor, copiava e colava no DeepL ou no ChatGPT, fazia várias traduções (usando dicionário e os textos do GPT/DeepL), selecionava os melhores resultados, adaptava e comparava tudo com o material em inglês para garantir a melhor versão possível.
Obrigado por comentar :salute:
Um herói 👌
 

Users who are viewing this thread

Top