Oi Nick, tudo bem?
Todas as traduções que faço são baseadas no inglês, mas, no caso de
Isekai, costumo usar tanto a tradução para o inglês quanto o material original em japonês. Depois que houve a troca da scan responsável pela tradução do japonês para o inglês, notei que a qualidade caiu um pouco. Por isso, passei a realizar duas traduções (do inglês para o português e do japonês para o português) para garantir algo de qualidade.
Houve dias em que passei 5 horas na frente do computador para traduzir apenas 3 páginas. Eu escrevia os kanji, katakana e hiragana no Google Tradutor, copiava e colava no DeepL ou no ChatGPT, fazia várias traduções (usando dicionário e os textos do GPT/DeepL), selecionava os melhores resultados, adaptava e comparava tudo com o material em inglês para garantir a melhor versão possível.
Obrigado por comentar