What the hell is with the second half of that description.
It’s like someone smashed their head on their keyboard and let autocorrect do it for them.
yeah, i wouldnt put much stock in the first version of the josei/shoujo manga summaries on here because this person either doesnt know much japanese yet, has to shift through multiple languages of google translate so that details unintentionally become wrong, or didnt read the actual manga themselves. this much is clear from their other summary where they wrote that the protagonist was the tutor of a crown princess when it's written into the chapter that the protagonist herself was the one being tutored to fit the role of being crown princess. then they confused the speaker and pronouns, nearly making it into a different story. im guilty of skimming and skipping/misreading details too, but hm.
unrelated:
after seeing your comment, i made some lazy edits because i couldnt be bothered with how many wrong translations they put out a day and I don't usually worry too much about improving the readability of this person's summaries. but for this manga, looks like someone tried to revert it again with their own interpretation of what was wrong without realizing when your comment was made. the edit this time is still more acceptable than the first version that was done here, but to that first person: for the future, i noticed your problem with recognizing and/or translating simple adjectives and mistranslating names. because -na follows iyami and written is in a different script i would say it's iyami being modified into adjective and not her name or nickname. i remember that you turned the word cunning/calculating into the phrase "heart of gold" which is a completely different meaning in an English context. and make use of the furigana.