No importa que se traduzca del indonesio, siempre que no se dejen palabras sin traducir. También estaría bien que se mantuviese una cierta consistencia con géneros y números.
En la página 11 se mantiene la palabra "sableng", que en español no existe y que, dependiendo de cómo se me ponga el traductor de google en cada momento y la frase que le meta, parece significar una de las siguientes cosas: "insensato", "loco" o "descuidado" (viendo la temática, lo dejaría como "alocado", o en este caso "alocada").