I understand you guys wanting to give a deeper understanding of the wordplay involved but a lot of the, for lack of a better term, puns and plays on kanji choices and their evolutions towards whatever meaning they have don't make any sense out of context for an English audience.
like on page 20 the kanji becomes, as you label it, "distribute". But eventually the MC and later you explain that the meaning is more like "to worry". But I shouldn't need to wait until the end pages with translator notes to really get why that's there. It should be the other way around, putting the contextual meaning within the flow of the story and the somewhat more esoteric explanation for what it literally says and why it means what it does at the end.
Yeah... and you would be right, if not for the fact that each character is just ONE character, not an entire word.
You probably have no idea how many words can be formed with a given kanji, which is why we're sticking to the general meaning of the kanji itself and not what it means in context.
This aspect will be even clearer when the protagonist encounters kanji he can't read (and trust me, not even japanese readers would probably be able to, in some cases). Out of curiosity, check out the dictionary entry for "distribute":
https://jisho.org/search/*配*.
Take page 21: the last panel would make no sense for an english reader because "why would you need to think about it when I already know what she means with that kanji???", right?
The other group is doing the exact opposite of what we're doing with those kanji, so feel free to read theirs, if you prefer it that way. Although in my opinion it makes no sense, because at that point some of the gags won't come through (exactly because there is no misunderstanding at all for the reader), but you do you.