Kizokuka Sannan no Nariagari Life - Ch. 3

Dex-chan lover
Joined
Feb 16, 2023
Messages
71
You never know what you'll get with LH these days.

Thanks for the translation, but you should probably do another pass on some of the "I"s and "you"s that need to be swapped.

Certainly not unreadable, just confusing at first glance.
 
Double-page supporter
Joined
Mar 20, 2019
Messages
274
You never know what you'll get with LH these days.

Thanks for the translation, but you should probably do another pass on some of the "I"s and "you"s that need to be swapped.

Certainly not unreadable, just confusing at first glance.
Also calling the Spirit God a "they" despite clearly being a girl.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 9, 2023
Messages
133
Thanks for the TL!

That spirit god I think is intentionally androgynous, so "they" should be the correct pronoun.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 28, 2018
Messages
1,921
You never know what you'll get with LH these days.

Thanks for the translation, but you should probably do another pass on some of the "I"s and "you"s that need to be swapped.

Certainly not unreadable, just confusing at first glance.
also calling mc arlrine when his name in the description is alrain
 
Double-page supporter
Joined
Mar 20, 2019
Messages
274
Thanks for the TL!

That spirit god I think is intentionally androgynous, so "they" should be the correct pronoun.
Intentionally androgynous with those boobs? She's clearly just a typical tomboy character. A female using the masculine "I" (Boku) to emphasize being a tomboy. This is hardly anything new in anime culture. Also most of the dialogue in Japanese probably doesn't use pronouns at all given how the language works, so this is just the translator making wild guesses despite the main character explicitly pointing out that she was a girl 2 chapters back. If this was some sort of middle-sex character or something like that, believe me we would know because it would have made it into actual dialogue (JP authors love making these kinds of clarifications) rather than as just part of a fight's throwaway dialogue.

Last chapter the MC most likely said something along the lines of "attacks won't hit" (because its rare to specify details such as which attacks wont hit or who the attacks won't hit because its an action scene and details like this are already implied in the context), to which the MTL they probably used, guessed that it should use the pronoun "him". The MTL doesn't have any context for wtf the vague dialogue is talking about, and went for the usually safe bet of "him". This is normally fine as MTL screws this kind of stuff all the time, so its a known thing to look out for, but seemingly the scanlators instead took this at face value and assumed that the MTL had somehow deduced the character's gender being male.

This "they" nonsense in this chapter is probably a similar thing where the original sentence didn't have a pronoun at all and the scanlators just went with a safe approach instead of putting in actual effort to get the correct one. I see this all the time in novel fan "translations" (barely edited MTL pretending to be real translations) where characters who are explicitly mentioned as being girls are often mistakenly called "he" or "they" several chapters later, often times right after calling said character a "she" like a sentence prior, because the translator forgot who the characters were and was too lazy to bother checking if it all made sense. It's one of the easiest things to fix, yet somehow the thing that most often gets left wrong because translators seem to only care if the sentence if grammatically correct and forget that it also has to form a cohesive picture that fits the rest of the narrative.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Aug 28, 2018
Messages
1,921
Intentionally androgynous with those boobs? She's clearly just a typical tomboy character. A female using the masculine "I" (Boku) to emphasize being a tomboy. This is hardly anything new in anime culture. Also most of the dialogue in Japanese probably doesn't use pronouns at all given how the language works, so this is just the translator making wild guesses despite the main character explicitly pointing out that she was a girl 2 chapters back. If this was some sort of middle-sex character or something like that, believe me we would know because it would have made it into actual dialogue (JP authors love making these kinds of clarifications) rather than as just part of a fight's throwaway dialogue.

Last chapter the MC most likely said something along the lines of "attacks won't hit" (because its rare to specify details such as which attacks wont hit or who the attacks won't hit because its an action scene and details like this are already implied in the context), to which the MTL they probably used, guessed that it should use the pronoun "him". The MTL doesn't have any context for wtf the vague dialogue is talking about, and went for the usually safe bet of "him". This is normally fine as MTL screws this kind of stuff all the time, so its a known thing to look out for, but seemingly the scanlators instead took this at face value and assumed that the MTL had somehow deduced the character's gender being male.

This "they" nonsense in this chapter is probably a similar thing where the original sentence didn't have a pronoun at all and the scanlators just went with a safe approach instead of putting in actual effort to get the correct one. I see this all the time in novel fan "translations" (barely edited MTL pretending to be real translations) where characters who are explicitly mentioned as being girls are often mistakenly called "he" or "they" several chapters later, often times right after calling said character a "she" like a sentence prior, because the translator forgot who the characters were and was too lazy to bother checking if it all made sense. It's one of the easiest things to fix, yet somehow the thing that most often gets left wrong because translators seem to only care if the sentence if grammatically correct and forget that it also has to form a cohesive picture that fits the rest of the narrative.
last I checked LH doesn't use mtl
 
Double-page supporter
Joined
Mar 20, 2019
Messages
274
last I checked LH doesn't use mtl
I thought that too but the "him" pronoun thing from last chapter is a staple mtl translation mistake. A human translation wouldnt normally make that mistake. Many of the other mistakes I have seen in the last 2 chapters or so are also the typical mistakes made by MTL translations.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Mar 8, 2023
Messages
522
Hopefully there won't be orcs attacking carriages with a princess and a duke's daughter and thus rescuing them and those two in turn conspired to make him their fiance.

Hopefully, he be a noble who knows to hold back.
 
Fed-Kun's army
Joined
Apr 14, 2024
Messages
165
I feel like there should be some way to hide when the magic eye is active, otherwise it's kinda meh :/
 

Users who are viewing this thread

Top