Iffy choice of adjective and translation of the effect, but no, this is absolutely a dialect thing and not an accent thing. She's not speaking standard Japanese in a way that is hard to make out, she's speaking more of her lines in the Kyoto dialect, which makes it harder to understand. The two may overlap in some languages, but you seldom hear about different Japanese accents when pronunciation is built into the alphabet compared to different regions simply using different words and turns of phrase.
This. Finnish is another example, speakers from different areas don't really pronounce words differently, they use different words, and how much they insert dialect specific words into their speech determines how "thickly" they're speaking in the dialect. It can vary from simple changes like "minä" (me) becoming "mie", "viikate" (scythe) becoming "viitake", to words from completely different roots being used, like "haarukka" (fork) being "kahveli" in one dialect (loaned from Swedish gaffel), to the abortion of language that is the rauma dialect, sometimes even called the rauma language.
The phrase "you can call me 'you', I call you 'you' as well" in normal Finnish would be " sano sinä minua 'sinuksi', 'sinuksi' minäkin sinua sanon", in Rauma dialect it's "snaa snää mnuu snuuks, snuuks mnääki snuu snoo".
If someone is talking in proper, deep lore rauma dialect, they will be unintelligible to other Finns...