Kyouto-ben Nanoni Shoujiki Sugiru Onna - Ch. 20

Dex-chan lover
Joined
Nov 18, 2019
Messages
262
Her dialect is thick? Don't you mean accent? I've never heard of a "thick dialect" before
Iffy choice of adjective and translation of the effect, but no, this is absolutely a dialect thing and not an accent thing. She's not speaking standard Japanese in a way that is hard to make out, she's speaking more of her lines in the Kyoto dialect, which makes it harder to understand. The two may overlap in some languages, but you seldom hear about different Japanese accents when pronunciation is built into the alphabet compared to different regions simply using different words and turns of phrase.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 21, 2023
Messages
802
Thus far this manga makes no sense to me. Even if I try the parts that I think are supposed to be the "dialect" ones, they still read to me like normal, and thus the weird reactions to them from MC side just hurt my brain.

I don't know if its hard to translate the original meaning and make it "presentable" in English, or would you need some kinda marking on each chapter that would indicate the "dialect" bubbles and have like additional TL notes giving us the "translation" of what she is saying that MC is hearing or something.

As is this whole manga looses like 80% of its "magic" if you will, all thats left is a couple of weirdo people who speak same language but behave like they don't.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2023
Messages
723
Iffy choice of adjective and translation of the effect, but no, this is absolutely a dialect thing and not an accent thing. She's not speaking standard Japanese in a way that is hard to make out, she's speaking more of her lines in the Kyoto dialect, which makes it harder to understand. The two may overlap in some languages, but you seldom hear about different Japanese accents when pronunciation is built into the alphabet compared to different regions simply using different words and turns of phrase.
This. Finnish is another example, speakers from different areas don't really pronounce words differently, they use different words, and how much they insert dialect specific words into their speech determines how "thickly" they're speaking in the dialect. It can vary from simple changes like "minä" (me) becoming "mie", "viikate" (scythe) becoming "viitake", to words from completely different roots being used, like "haarukka" (fork) being "kahveli" in one dialect (loaned from Swedish gaffel), to the abortion of language that is the rauma dialect, sometimes even called the rauma language.

The phrase "you can call me 'you', I call you 'you' as well" in normal Finnish would be " sano sinä minua 'sinuksi', 'sinuksi' minäkin sinua sanon", in Rauma dialect it's "snaa snää mnuu snuuks, snuuks mnääki snuu snoo".

If someone is talking in proper, deep lore rauma dialect, they will be unintelligible to other Finns...
 

Users who are viewing this thread

Top