Listening to the Stars - Ch. 34 - Be Mine, Alright?

Dex-chan lover
Joined
Sep 3, 2023
Messages
76
Hiya! Hope you enjoyed the chapter! Sorry for uploading rather late today, don't have much to say for myself. Thanks to my wonderful ts and rd for reminding me!

Though I do want to share some of my current thoughts regarding the story. With this chapter, we're finally getting to see a glimmer of hope regarding some closure to the foreshadowing before about Chi Yu and her fear of voice acting. It's been foreshadowed multiple times before, but (spoiler warning) in the next chapter we actually get to hear from Chi Yu herself. I don't have much to say about Yu Qingge and Zhou Yi, other than the fact that Yu Qingge's reactions are adorable. It really is nice to see their relationship develop, though I do hope that there will be some more romantic development soon!

Also, while translating, it was really weird seeing Yu Chen in the chapter yet she doesn't even say anything. Not a bad thing though.

Now then, I hope you enjoyed this chapter. Please feel free to comment. Stay clean, stay safe, and have a nice day~!
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 20, 2018
Messages
4,380
"Blackbelly" :ROFLMAO:

would make more sense and a lot more simple to translated as black heart. because it use in the same sense. I doubt anyone in in China actually think of "until you get eaten" and the like. it was same as heart, not the internal organs but use as in people's natural/feeling, that all.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 30, 2023
Messages
322
"Blackbelly" :ROFLMAO:

would make more sense and a lot more simple to translated as black heart. because it use in the same sense. I doubt anyone in in China actually think of "until you get eaten" and the like. it was same as heart, not the internal organs but use as in people's natural/feeling, that all.
It's genuinely as common as "iron willed" or "gold hearted" in China and Chinese literature

Black hearted isn't completely inaccurate but loses the implication that you only understand their inner darkness after you've already been consumed/captured/beaten/etc. It's more specific than just "evil at their core" as is the case with black heartedness, and implies usually a veneer of charm to cover up said darkness
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 20, 2018
Messages
4,380
It's genuinely as common as "iron willed" or "gold hearted" in China and Chinese literature
Of course it is common in China, It is a word in their language. I never said it isn't, i mean translate it literary word by word to TO ENGLISH, as black"belly" ain't work. Just like in English when one say "heart" they ain't mean the internal orgasm one.
Black hearted isn't completely inaccurate but loses the implication...

still better than translate to a words and loss 100% it meaning.
Yeah, "Nakama mean...", words sometime have more specific description that don't have the 100% equivalent word in another language, But translate it to belly don't even work to transfer even half of it then what is the point ? Belly in English ain't use the same way Asian language use it, but "Heart" is a closest equivalent.

and if you translate it to belly, then with a note anyways, then want to provide the extra sense ? why can't do the same with heart
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 30, 2023
Messages
322
Of course it is common in China, It is a word in their language. I never said it isn't, i mean translate it literary word by word to TO ENGLISH, as black"belly" ain't work. Just like in English when one say "heart" they ain't mean the internal orgasm one.


still better than translate to a words and loss 100% it meaning.
Yeah, "Nakama mean...", words sometime have more specific description that don't have the 100% equivalent word in another language, But translate it to belly don't even work to transfer even half of it then what is the point ? Belly in English ain't use the same way Asian language use it, but "Heart" is a closest equivalent.

and if you translate it to belly, then with a note anyways, then want to provide the extra sense ? why can't do the same with heart
Do you keep this same energy for terms of address like jiejie and xuejie? Or, assuming you read manga, onee-san and senpai? I imagine you, like many Westerners, prefer those (especially familial) terms untranslated, because calling your romantic partner Sister (or even sis) is probably jarring compared to the built-in "not always referring to family" understanding with jiejie/name-jie

Do you make the same complaints when two faced women are called "green teas" or "white lotuses"? Because you know no English speaking country is going to assume the meaning without an explanation, and even with an explanation it doesn't "track" with western cultural knowledge.

Genuinely not trying to argue, just trying to help you understand the purpose in keeping specific cultural terms versus taking liberties/localization with the translation.

Like in this example we're literally talking about two different accusations: if you call someone black hearted and all they do on the surface is act chivalrous you'll sound crazy - but to call them black bellied is a warning that under their charming surface they are a wicked soul. It's like the difference between calling someone two faced and calling them an evil bastard

Sorry for the rant, mostly leaving this here in case others are curious about the topic, but long story short, localized translation can easily cheat the reader out of a full and comprehensive reading experience
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top