Mahou no Tsukaikata - Vol. 3 Ch. 19

Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2023
Messages
9,120
oh i like the josei-ish style (despite it being tagged as shoujo, not used to seeing male protags in those if it's not also a romance); thanks for picking this up!
 
Member
Joined
Apr 6, 2020
Messages
70
oh i like the josei-ish style (despite it being tagged as shoujo, not used to seeing male protags in those if it's not also a romance); thanks for picking this up!
I think the style is more close to modern Yaoi style since the author usually does that genre. The proportions are closer to Josei than shoujo on those, however.

Great chapter thanks for the translation
 
Member
Joined
Nov 28, 2024
Messages
15
I think the style is more close to modern Yaoi style since the author usually does that genre. The proportions are closer to Josei than shoujo on those, however.

Great chapter thanks for the translation
Her style is actually kinda distinguishing, even compared with modern yaoi, since her drawing is rough and sketchy, and there's hardly any sign of glowing effect/screentones used. So I think it's more like old-time yaoi, when the mangakas didn't always have to draw bishounens and too much H scenes.

Thanks for reading 😊
 
Member
Joined
Sep 15, 2024
Messages
5
Her style is actually kinda distinguishing, even compared with modern yaoi, since her drawing is rough and sketchy, and there's hardly any sign of glowing effect/screentones used. So I think it's more like old-time yaoi, when the mangakas didn't always have to draw bishounens and too much H scenes.

Thanks for reading 😊
I totally agree with you here! That’s what drew me to her work. I miss that. Especially because, similar to the other commenter, it does have a josei like feel in the atmosphere of the work. There’s not a lot of older josei that’s translated but my favorites are like you describe. There weren’t many effects or screen tones and the lines had this type of quality to them. A hand inked appearance. And the proportions are more adult. It’s also the writing style. I love how Kusama Sakae doesn’t spell things out for the reader. On other sites, I see many comments on this author’s work saying “I don’t get it, I’m confused”. You have to slow down and take time with the text and observing the panels to appreciate their works as opposed to works that spell out everything that’s happening/use heavy handed foreshadowing that leaves no room for speculation.
 
Member
Joined
Apr 6, 2020
Messages
70
I totally agree with you here! That’s what drew me to her work. I miss that. Especially because, similar to the other commenter, it does have a josei like feel in the atmosphere of the work. There’s not a lot of older josei that’s translated but my favorites are like you describe. There weren’t many effects or screen tones and the lines had this type of quality to them. A hand inked appearance. And the proportions are more adult. It’s also the writing style. I love how Kusama Sakae doesn’t spell things out for the reader. On other sites, I see many comments on this author’s work saying “I don’t get it, I’m confused”. You have to slow down and take time with the text and observing the panels to appreciate their works as opposed to works that spell out everything that’s happening/use heavy handed foreshadowing that leaves no room for speculation.

Yeah try rereading the series so far, everything makes more sense now. I like having to think a little about what's happening, not having everything explained. Not sure about other sites, I do not know where people talk about this manga really.

I really like the style too, it is so stylish.
 
Member
Joined
Nov 28, 2024
Messages
15
I totally agree with you here! That’s what drew me to her work. I miss that. Especially because, similar to the other commenter, it does have a josei like feel in the atmosphere of the work. There’s not a lot of older josei that’s translated but my favorites are like you describe. There weren’t many effects or screen tones and the lines had this type of quality to them. A hand inked appearance. And the proportions are more adult. It’s also the writing style. I love how Kusama Sakae doesn’t spell things out for the reader. On other sites, I see many comments on this author’s work saying “I don’t get it, I’m confused”. You have to slow down and take time with the text and observing the panels to appreciate their works as opposed to works that spell out everything that’s happening/use heavy handed foreshadowing that leaves no room for speculation.

The reason why I don't read the comment about her works that have been scanlated is exactly this. I like her book Wandervogel and most of the comments I read is like how confusing the story is, how overdramatic it is, how misleading the team's translation is.

Also, I saw some comments about how long it takes her to publish one book, mostly from international readers, while the Japanese readers just appreciate it if she can compile all the magazine chapters in one book more quickly than her usual pace. She's a part-time analog drawing author and a full-time gardener (😂😂jk), can't be helped.


This is how her work is, from her BoRiNg essay:
FteXhkI.png

i7e2aXJ.png


Yeah try rereading the series so far, everything makes more sense now. I like having to think a little about what's happening, not having everything explained. Not sure about other sites, I do not know where people talk about this manga really.

I really like the style too, it is so stylish.
I think superflously is mentioning about her other works, not this one, because this manga is not talked about at all lol
pedro-pascal-crying.gif
 
Member
Joined
Apr 6, 2020
Messages
70
I guess that if it is not men on men they're not so interested. We got a date at least.

Maybe I should check her other works, but I want some plot besides romance.
 
Member
Joined
Nov 28, 2024
Messages
15
I guess that if it is not men on men they're not so interested. We got a date at least.

Maybe I should check her other works, but I want some plot besides romance.
Kusama Sakae means plot haha.

I would recommend her best-selling series The Match Seller and Lost Letters. She was in her peak when she wrote this series that three companies joined hands to publish the artbook to commemorate her 10th year debut. Warning: Dub-con.

If you plan to read it, I suggest you read the Match Seller scanlated by Forbidden Delights because their translation is more accurate, then Lost Letters translated by SuBLime (I did upload this on the other site, it's not allowed here). If there is any OOC, it's due to the translation. I hope the translator from SL never sees this comment from me 😅
 

Users who are viewing this thread

Top