i'm trying to crosscheck with other sources other than just the MTL itself, such as dictionaries, wikipedia, the anime subtitles, etc. Sometimes it can still be a bit choppy, but that might be because of my own error lol.
Pretty sure @landstalker is referring to how some "translators" blindly trust the output of the machine without bothering to check if it even matches the context of the drawings. A good example of this is mismatched pronouns: AI can't detect the gender of the speaker and/or subject from text so it inserts a pronoun that doesn't match the character's gender. A blatant disconnect between the dialogue and the art is a good indicator of a bad AI translation.
What makes an AI translation "good," then? If I can't tell that a translation was done by a machine then it's a good AI translation. The fact that I would've been none the wiser had you not told me you used AI (I appreciate the disclaimer, by the way!) is enough for me to say that your work is good. Keep it up!