Missing translation in the first several panels:
Imagination!Yali asks, "Professor... your confession, earlier... does that still hold true? I've thought it through, and it turns out I... also have feelings for you."
Imagination!professor says, "Han Yali, are you messing around with me right now? Do you think it's fun to toy with my emotions now? It's muddle-headed people like you that I just can't stand!"
Actual!Yali says to herself, "Aaack! Nope, nope! Can't be thinking about this before finals! Gotta focus for now! Focus!"
Baby!flashback!Yali says, "Grandma! I got 100% on a test today!"
And then we get the English back again.
Btw, I have a feeling the translation used "Nanny" to translate Ah-ma because in other places ah-ma is a term used for nannies. However, if this is a Taiwanese author (based on the topic of Yali's essay in a previous chapter), then she doesn't mean a nanny, that's her actual maternal grandmother... that's just the word you use for your mother's mother in Taiwan.