Mob Shisai Dakedo, Kono Sekai ga Otome Game dato Kizuita node Heroine wo Ikusei Shimasu - Ch. 1 - J’ai récupéré une Saint

Active member
Joined
Aug 31, 2025
Messages
25
Bon, les gars… On va se parler franchement. Ça part d’un bon sentiment de vouloir offrir des versions françaises, et je vous suis reconnaissant de l’effort, mais en l’état, votre niveau d’anglais (et de traduction en général) est clairement trop faible, et le résultat est… discutable, disons.

Honnêtement, sur 3000-nen Fuuinsareshi, j’ai lâché l’affaire dès le premier chapitre et je suis retourné sur la version anglaise tant votre « traduction » piquait les yeux. De manière générale, vous avez cette tendance de beaucoup de traducteurs débutants à rester trop proches des formulations anglaises, y compris quand ça ne sonne pas vraiment français.

Voici mes remarques sur ce chapitre.

(1) Le titre de chapitre qui apparaît sur la page d’accueil est « J’ai récupéré une Saint », tandis que dans le chapitre lui-même (page 2), vous traduisez « J’ai recueilli la Sainte ». Cette seconde version est bien meilleure. D’une, il n’y a pas de raison valable de conserver la forme anglaise, a fortiori sachant qu’en français cela crée une confusion de genre : c’est un saint ou une sainte ? Même remarque page 6, où vous avez laissé la forme anglaise. De deux, on récupère un objet, on recueille un être vivant.

(2) Page 3, « j’étais un adulte travailleur », personne ne dit ça en français. C’est clairement un calque trop littéral de l’anglais working adult. Cette formule n’a pas vraiment d’équivalent en français (à la rigueur, on peut parler d’un actif, mais c’est un vocable plus adapté à un rapport de l’INSEE qu’à un isekai lambda) donc ça peut être un peu compliqué à retranscrire, j’en conviens.

Dans un cas comme ça, la meilleure chose à faire reste d’aller vérifier ce que dit la VO : après tout, les traducteurs anglais ont pu eux-mêmes prendre des libertés avec le japonais d’origine pour sonner plus anglais. En l’occurrence, l’original dit ceci : 前の人生で俺は重度の社会人ゲーマーだった. On remarque que la version anglaise n’a pas traduit 重度 (sérieux), et que le terme employé en japonais est 社会人, qui signifie « membre à part entière de la société ». Donc l’idée générale de la phrase, c’est d’insister sur le contraste entre sa vie publique où il est un bon petit soldat de la société japonaise et sa vie privée où il est un gros gamer.

On peut donc partir sur une traduction comme « Dans ma vie précédente (+), j’étais un citoyen modèle mais je passais tout mon temps libre sur les jeux vidéos. ». (+) Comme la vie antérieure est déjà mentionnée dans la bulle précédente, on peut supprimer ce passage pour gagner de la place.

(3) Page 3 toujours, « Que ce soit des RPG classiques aux jeux otome, je les ai tous joués. » : cette phrase n’est pas grammaticalement correcte. Soit on dit « Que ce soient des RPG classiques ou des jeux de drague pour filles », soit on dit « Des RPG classiques aux jeux de drague pour filles » sans le « que ce soit », mais pas un mélange des deux. Je partirais plutôt sur la seconde option, pour des questions de place.

Par ailleurs, c’est en anglais qu’on dit play a game, en français, on dit « jouer à un jeu ». Mais du coup, ça donnerait « j’y ai joué à tous », ce qui n’est pas très heureux. Il vaudrait donc mieux partir sur « Des RPG classiques aux jeux de drague pour filles, j’ai touché à tout. ».

(4) Page 4, « Je m’était » → « Je m’étais ».

(5) Page 4 toujours, personne ne dit « un monde d’épées et de magie » en français : c’est la formule consacrée en anglais, mais en français, on dit « un monde de fantasy », ou si vraiment on veut être pédant et ne pas laisser un mot anglais, on peut dire « un monde médiéval-fantastique ».

(6) Page 4, avant-dernière bulle, deux soucis. D’abord, vous conservez la formulation grammaticalement incorrecte de la version anglaise (le sujet change entre la subordonnée et la principale, ce qui n’est pas permis quand on utilise un infinitif ou un participe dans la subordonnée). Ensuite, vous avez éliminé le without a clear idea de la version anglaise. Il faudrait traduire plutôt « C’est ainsi que, sans que je comprenne vraiment la raison de ma réincarnation, plus de dix ans ont passé. ».

(7) Page 4, dernière bulle, votre traducteur automatique a clairement mal compris le However… à la fin de la version anglaise. Il faut enlever le « C’est que » au début et ajouter « Cependant… » à la fin.

(8) Page 5, « Il n’y a aucune erreur. », encore une fois, c’est maladroit, on sent que c’est une traduction. Ce serait plus naturel de dire « Pas de doute. ».

(9) Page 7, « Elle est venue ici pour plaindre la mort de sa mère. » : l’anglais dit mourn, ce qui signifie « faire le deuil de », pas « plaindre ».

(10) Page 7 toujours, « C’est exactement ce que je suis dans ce monde de jeu. », pour la énième fois, vous restez trop calqués aux mots anglais. En français, on dirait « Voilà qui je suis dans le monde de ce jeu. ».

(11) Page 9, worn-out clothes se traduit par « des vêtements usés » pas « des vêtements fatigués ». Et pour beaten down, « affaiblie » serait plus correct dans le contexte que « abattue ».

(12) Page 9 toujours, « pitoyable » s’écrit avec un seul -t-. Et même si au sens premier, ça veut dire « qui incite à la pitié », en français courant, le terme a un sens assez péjoratif, ce qui n’est pas l’intention ici. Il vaudrait mieux utiliser une formule un peu détournée mais moins ambiguë, comme « J’ignorais que la Sainte serait dans un état aussi pitoyable. ».

(13) Page 10, y’a rien qui va là… La sainte parle au masculin, puis elle dit « Pardonne-moi. » en tutoyant le prêtre avant de passer au vouvoiement dans la même bulle. Et la traduction de la bulle « Comment ai-je pu etc. » est beaucoup trop lourde et pataude, encore une fois, c’est évident qu’il s’agit d’une traduction. Vu le peu de place disponible, il vaut mieux aller à l’essentiel et retranscrire l’idée générale, « Je n’aurais pas dû vous causer de l’inquiétude… ».

(14) Page 11, « C’est un endroit où chacun reçoit un coup de main » : « coup de main », c’est une formule très familière, qui dénote avec le ton plutôt pompeux du reste de la phrase. Il vaudrait mieux tourner « C’est un endroit où l’on tend la main à tout le monde / à tous. ».

(15) Page 11 toujours, la sainte reparle d’elle-même au masculin (« tout sale »). Et le « Est… » de l’avant-dernière bulle ne veut rien dire. L’anglais dit Anyway, le japonais dit それより (de manière plus importante) : vu la place disponible, je dirais que la meilleure option est « Cela étant… ».

(16) Page 12, « Il est clairement, qu’elle a terriblement faim. » : vous vous relisez des fois… ? (Edit après avoir vu la page de crédits : pas de QC, donc je suppose que la réponse est non… 😅)

(17) Page 13, « Mais ça se passe bien plus tard. » dénote avec le reste des bulles, qui sont au passé. Il vaudrait mieux tourner « Mais ça viendra bien plus tard. ». Dans la même veine « prêtre sans nom », ça sonne bizarre, il vaut mieux dire « prêtre anonyme ». Et toujours dans les calques trop proches de l’anglais « déguisés en entraînement », ça sonne étrange, on dirait plutôt « maquillés en entraînement », ou mieux encore « sous couvert de l’entraîner » / « au prétexte de l’entraîner ».

(18) Page 14, vous ne retranscrivez pas la prononciation légèrement incorrecte de Reina quand elle dit tashty / おいひい, comme si elle avait la bouche pleine. La première bulle devrait dire « Délichieux ».

(19) Page 15, « D’accorde » → « D’accord ».

(20) Page 16, « Eh bien, je n’ai toujours pas entendu ton nom », encore et encore, un calque trop proche de l’anglais I haven’t heard your name. Il serait plus naturel de dire « Bon alors, tu ne m’as toujours pas donné ton nom. ».

(21) Page 18, deuxième bulle, toujours le même problème de calque, avec en prime une mauvaise compréhension de l’anglais. I’ll take her in, ça veut dire « Je vais l’adopter », pas « Je vais la prendre », ce qui serait vraiment dégoûtant s’agissant d’une gamine… De même, raise her, ça veut dire « l’élever » pas « la faire grandir ».

(22) Page 18, dernières bulles, Reina saute de nouveau au tutoiement sans raison valable. Même chose en fin de page 22. Et page 25, on est de retour au tutoiement après être passé par le vouvoiement page 24 : choisissez votre camp, camarades ! Et pour être exhaustif, il y a aussi la fin de la page 31.

(23) Page 23, la dernière bulle du prêtre est vraiment très très lourde, et en fait des caisses par rapport à la version anglaise. Vous pourriez partir plutôt sur « Nan, c’est risqué. On flirte avec le crime, là. ».

(24) Page 25, « J’aurais dû savoir que etc. » est un calque trop proche de I should have known that etc. : on dira plutôt « Évidemment que vous ne voulez pas prendre un bain avec une fille sale. ». De même « Je ne penserais jamais etc. » à traduire plutôt comme « Loin de moi cette idée. ».

(25) Page 27, « Tu as… supporté tout ça… », il manque un morceau, l’anglais dit You did… a good job enduring this…, soit en français « Bravo… d’avoir su supporter tout ça… ».

(26) Page 28, « Je me sentais misérable » est une traduction incorrecte de I felt miserable (c’est un faux ami), il faut plutôt tourner ça par « Je me sentais atrocement mal. ».

(27) Page 31, « Est-ce que c’est chaud ? » ne rend pas correctement le Is it hot ? de l’anglais. En effet, l’anglais distingue warm (chaud mais confortable) et hot (vraiment chaud), donc ici, sa question, c’est « Est-ce que c’est trop chaud ? ». Cela étant, une formulation plus naturelle serait « C’est trop chaud pour toi ? ».

(28) Page 32, l’anglais dit You’ve become so pretty, il faut traduire « Tu es devenue si jolie. ».

(29) Page 34, « Je ne pensais pas que ça arriverait. » : l’anglais dit l’exact inverse, à savoir I thought this would happen. Il faudrait dire « J’étais sûr que ça arriverait. ».

(30) Page 34 toujours, « Aussi gentil soit-elle », encore une fois, relisez-vous. En l’occurrence, c’est le masculin qui est correct, « Aussi gentil soit-il, ». Et la suite est à l’avenant : en calquant à la lettre l’ordre des mots anglais, le résultat est lourd et maladroit en français. Il vaut mieux tourner « c’est assez imprudent de dormir avec un homme que tu as rencontré le jour-même. ».

(31) Page 35, « Je suis la avec toi. » → « Je suis là avec toi. »

(32) Page 37, « Je suis sûr que tu as ressenti une douleur comme si tu marcher pieds nu sur un chemin couvert d’épines de rose. Mais ta malchances prennent fin ici. » : putain, celle-là elle pique… Donc, dans l’ordre… « tu marchais », « pieds nus », et « tes malheurs » pas « ta malchances ». Et à la fin de la page, « une enfant », il parle de Reina.

(33) Page 38, la deuxième bulle est la suite de la première et doit être traduite dans la continuité, donc « et [tu finiras par] devenir une héroïne que chacun enviera dès qu’il te verra ». Et dans la dernière bulle, l’anglais dit the person you are destined to be with, il faut conserver cette notion de destin, a fortiori sachant qu’elle est présente en VO aussi (運命), donc quelque chose comme « la personne qui t’es destinée ». C’est un cureton, après tout, il croit à la volonté divine…

(34) Page 39, vous avez laissé For the sake of etc. non traduit (en bas à gauche). Dans un autre ordre d’idée, si vous laissez la mention du traducteur anglais sur cette page, la moindre des choses serait de dire que les raws viennent de lui dans votre page de crédits.

Bon, voilà, @PageZero, ne voyez aucune malice dans mon message : quand j’ai commencé à l’écrire, je ne m’attendais pas à relever autant de choses, désolé… Mais bref, j’espère que ça vous aura permis de voir les grandes tendances de ce qui manque à votre traduction et que ça vous aidera à vous améliorer.

De manière générale, si vous pouvez, essayez de faire lire votre version traduite à une personne qui ne connaît pas l’original, voire encore mieux qui ne parle pas anglais, et demandez-lui sur quels passages elle bute, où est-ce qu’elle a du mal à comprendre ce que vous cherchez à dire, ou ce qui se passe dans l’histoire, etc. Ce seront très probablement les passages les plus mal traduits, ceux qui seront restés trop proches de l’anglais.

Et si vous voulez discuter, n’hésitez pas, même si je ne passe pas tous les jours sur le fofo.
 
Last edited:
Power Uploader
Joined
Apr 6, 2023
Messages
35
Bon, les gars… On va se parler franchement. Ça part d’un bon sentiment de vouloir offrir des versions françaises, et je vous suis reconnaissant de l’effort, mais en l’état, votre niveau d’anglais (et de traduction en général) est clairement trop faible, et le résultat est… discutable, disons.

Honnêtement, sur 3000-nen Fuuinsareshi, j’ai lâché l’affaire dès le premier chapitre et je suis retourné sur la version anglaise tant votre « traduction » piquait les yeux. De manière générale, vous avez cette tendance de beaucoup de traducteurs débutants à rester trop proches des formulations anglaises, y compris quand ça ne sonne pas vraiment français.

Voici mes remarques sur ce chapitre.

(1) Le titre de chapitre qui apparaît sur la page d’accueil est « J’ai récupéré une Saint », tandis que dans le chapitre lui-même (page 2), vous traduisez « J’ai recueilli la Sainte ». Cette seconde version est bien meilleure. D’une, il n’y a pas de raison valable de conserver la forme anglaise, a fortiori sachant qu’en français cela crée une confusion de genre : c’est un saint ou une sainte ? Même remarque page 6, où vous avez laissé la forme anglaise. De deux, on récupère un objet, on recueille un être vivant.

(2) Page 3, « j’étais un adulte travailleur », personne ne dit ça en français. C’est clairement un calque trop littéral de l’anglais working adult. Cette formule n’a pas vraiment d’équivalent en français (à la rigueur, on peut parler d’un actif, mais c’est un vocable plus adapté à un rapport de l’INSEE qu’à un isekai lambda) donc ça peut être un peu compliqué à retranscrire, j’en conviens.

Dans un cas comme ça, la meilleure chose à faire reste d’aller vérifier ce que dit la VO : après tout, les traducteurs anglais ont pu eux-mêmes prendre des libertés avec le japonais d’origine pour sonner plus anglais. En l’occurrence, l’original dit ceci : 前の人生で俺は重度の社会人ゲーマーだった. On remarque que la version anglaise n’a pas traduit 重度 (sérieux), et que le terme employé en japonais est 社会人, qui signifie « membre à part entière de la société ». Donc l’idée générale de la phrase, c’est d’insister sur le contraste entre sa vie publique où il est un bon petit soldat de la société japonaise et sa vie privée où il est un gros gamer.

On peut donc partir sur une traduction comme « Dans ma vie précédente (), j’étais un citoyen modèle mais je passais tout mon temps libre sur les jeux vidéos. ». () Comme la vie antérieure est déjà mentionnée dans la bulle précédente, on peut supprimer ce passage pour gagner de la place.

(3) Page 3 toujours, « Que ce soit des RPG classiques aux jeux otome, je les ai tous joués. » : cette phrase n’est pas grammaticalement correcte. Soit on dit « Que ce soient des RPG classiques ou des jeux de drague pour filles », soit on dit « Des RPG classiques aux jeux de drague pour filles » sans le « que ce soit », mais pas un mélange des deux. Je partirais plutôt sur la seconde option, pour des questions de place.

Par ailleurs, c’est en anglais qu’on dit play a game, en français, on dit « jouer à un jeu ». Mais du coup, ça donnerait « j’y ai joué à tous », ce qui n’est pas très heureux. Il vaudrait donc mieux partir sur « Des RPG classiques aux jeux de drague pour filles, j’ai touché à tout. ».

(4) Page 4, « Je m’était » → « Je m’étais ».

(5) Page 4 toujours, personne ne dit « un monde d’épées et de magie » en français : c’est la formule consacrée en anglais, mais en français, on dit « un monde de fantasy », ou si vraiment on veut être pédant et ne pas laisser un mot anglais, on peut dire « un monde médiéval-fantastique ».

(6) Page 4, avant-dernière bulle, deux soucis. D’abord, vous conservez la formulation grammaticalement incorrecte de la version anglaise (le sujet change entre la subordonnée et la principale, ce qui n’est pas permis quand on utilise un infinitif ou un participe dans la subordonnée). Ensuite, vous avez éliminé le without a clear idea de la version anglaise. Il faudrait traduire plutôt « C’est ainsi que, sans que je comprenne vraiment la raison de ma réincarnation, plus de dix ans ont passé. ».

(7) Page 4, dernière bulle, votre traducteur automatique a clairement mal compris le However… à la fin de la version anglaise. Il faut enlever le « C’est que » au début et ajouter « Cependant… » à la fin.

(8) Page 5, « Il n’y a aucune erreur. », encore une fois, c’est maladroit, on sent que c’est une traduction. Ce serait plus naturel de dire « Pas de doute. ».

(9) Page 7, « Elle est venue ici pour plaindre la mort de sa mère. » : l’anglais dit mourn, ce qui signifie « faire le deuil de », pas « plaindre ».

(10) Page 7 toujours, « C’est exactement ce que je suis dans ce monde de jeu. », pour la énième fois, vous restez trop calqués aux mots anglais. En français, on dirait « Voilà qui je suis dans le monde de ce jeu. ».

(11) Page 9, worn-out clothes se traduit par « des vêtements usés » pas « des vêtements fatigués ». Et pour beaten down, « affaiblie » serait plus correct dans le contexte que « abattue ».

(12) Page 9 toujours, « pitoyable » s’écrit avec un seul -t-. Et même si au sens premier, ça veut dire « qui incite à la pitié », en français courant, le terme a un sens assez péjoratif, ce qui n’est pas l’intention ici. Il vaudrait mieux utiliser une formule un peu détournée mais moins ambiguë, comme « J’ignorais que la Sainte serait dans un état aussi pitoyable. ».

(13) Page 10, y’a rien qui va là… La sainte parle au masculin, puis elle dit « Pardonne-moi. » en tutoyant le prêtre avant de passer au vouvoiement dans la même bulle. Et la traduction de la bulle « Comment ai-je pu etc. » est beaucoup trop lourde et pataude, encore une fois, c’est évident qu’il s’agit d’une traduction. Vu le peu de place disponible, il vaut mieux aller à l’essentiel et retranscrire l’idée générale, « Je n’aurais pas dû vous causer de l’inquiétude… ».

(14) Page 11, « C’est un endroit où chacun reçoit un coup de main » : « coup de main », c’est une formule très familière, qui dénote avec le ton plutôt pompeux du reste de la phrase. Il vaudrait mieux tourner « C’est un endroit où l’on tend la main à tout le monde / à tous. ».

(15) Page 11 toujours, la sainte reparle d’elle-même au masculin (« tout sale »). Et le « Est… » de l’avant-dernière bulle ne veut rien dire. L’anglais dit Anyway, le japonais dit それより (de manière plus importante) : vu la place disponible, je dirais que la meilleure option est « Cela étant… ».

(16) Page 12, « Il est clairement, qu’elle a terriblement faim. » : vous vous relisez des fois… ? (Edit après avoir vu la page de crédits : pas de QC, donc je suppose que la réponse est non… 😅)

(17) Page 13, « Mais ça se passe bien plus tard. » dénote avec le reste des bulles, qui sont au passé. Il vaudrait mieux tourner « Mais ça viendra bien plus tard. ». Dans la même veine « prêtre sans nom », ça sonne bizarre, il vaut mieux dire « prêtre anonyme ». Et toujours dans les calques trop proches de l’anglais « déguisés en entraînement », ça sonne étrange, on dirait plutôt « maquillés en entraînement », ou mieux encore « sous couvert de l’entraîner » / « au prétexte de l’entraîner ».

(18) Page 14, vous ne retranscrivez pas la prononciation légèrement incorrecte de Reina quand elle dit tashty / おいひい, comme si elle avait la bouche pleine. La première bulle devrait dire « Délichieux ».

(19) Page 15, « D’accorde » → « D’accord ».

(20) Page 16, « Eh bien, je n’ai toujours pas entendu ton nom », encore et encore, un calque trop proche de l’anglais I haven’t heard your name. Il serait plus naturel de dire « Bon alors, tu ne m’as toujours pas donné ton nom. ».

(21) Page 18, deuxième bulle, toujours le même problème de calque, avec en prime une mauvaise compréhension de l’anglais. I’ll take her in, ça veut dire « Je vais l’adopter », pas « Je vais la prendre », ce qui serait vraiment dégoûtant s’agissant d’une gamine… De même, raise her, ça veut dire « l’élever » pas « la faire grandir ».

(22) Page 18, dernières bulles, Reina saute de nouveau au tutoiement sans raison valable. Même chose en fin de page 22. Et page 25, on est de retour au tutoiement après être passé par le vouvoiement page 24 : choisissez votre camp, camarades ! Et pour être exhaustif, il y a aussi la fin de la page 31.

(23) Page 23, la dernière bulle du prêtre est vraiment très très lourde, et en fait des caisses par rapport à la version anglaise. Vous pourriez partir plutôt sur « Nan, c’est risqué. On flirte avec le crime, là. ».

(24) Page 25, « J’aurais dû savoir que etc. » est un calque trop proche de I should have known that etc. : on dira plutôt « Évidemment que vous ne voulez pas prendre un bain avec une fille sale. ». De même « Je ne penserais jamais etc. » à traduire plutôt comme « Loin de moi cette idée. ».

(25) Page 27, « Tu as… supporté tout ça… », il manque un morceau, l’anglais dit You did… a good job enduring this…, soit en français « Bravo… d’avoir su supporter tout ça… ».

(26) Page 28, « Je me sentais misérable » est une traduction incorrecte de I felt miserable (c’est un faux ami), il faut plutôt tourner ça par « Je me sentais atrocement mal. ».

(27) Page 31, « Est-ce que c’est chaud ? » ne rend pas correctement le Is it hot ? de l’anglais. En effet, l’anglais distingue warm (chaud mais confortable) et hot (vraiment chaud), donc ici, sa question, c’est « Est-ce que c’est trop chaud ? ». Cela étant, une formulation plus naturelle serait « C’est trop chaud pour toi ? ».

(28) Page 32, l’anglais dit You’ve become so pretty, il faut traduire « Tu es devenue si jolie. ».

(29) Page 34, « Je ne pensais pas que ça arriverait. » : l’anglais dit l’exact inverse, à savoir I thought this would happen. Il faudrait dire « J’étais sûr que ça arriverait. ».

(30) Page 34 toujours, « Aussi gentil soit-elle », encore une fois, relisez-vous. En l’occurrence, c’est le masculin qui est correct, « Aussi gentil soit-il, ». Et la suite est à l’avenant : en calquant à la lettre l’ordre des mots anglais, le résultat est lourd et maladroit en français. Il vaut mieux tourner « c’est assez imprudent de dormir avec un homme que tu as rencontré le jour-même. ».

(31) Page 35, « Je suis la avec toi. » → « Je suis là avec toi. »

(32) Page 37, « Je suis sûr que tu as ressenti une douleur comme si tu marcher pieds nu sur un chemin couvert d’épines de rose. Mais ta malchances prennent fin ici. » : putain, celle-là elle pique… Donc, dans l’ordre… « tu marchais », « pieds nus », et « tes malheurs » pas « ta malchances ». Et à la fin de la page, « une enfant », il parle de Reina.

(33) Page 38, la deuxième bulle est la suite de la première et doit être traduite dans la continuité, donc « et [tu finiras par] devenir une héroïne que chacun enviera dès qu’il te verra ». Et dans la dernière bulle, l’anglais dit the person you are destined to be with, il faut conserver cette notion de destin, a fortiori sachant qu’elle est présente en VO aussi (運命), donc quelque chose comme « la personne qui t’es destinée ». C’est un cureton, après tout, il croit à la volonté divine…

(34) Page 39, vous avez laissé For the sake of etc. non traduit (en bas à gauche). Dans un autre ordre d’idée, si vous laissez la mention du traducteur anglais sur cette page, la moindre des choses serait de dire que les raws viennent de lui dans votre page de crédits.

Bon, voilà, @PageZero, ne voyez aucune malice dans mon message : quand j’ai commençais à l’écrire, je ne m’attendais pas à relever autant de choses, désolé… Mais bref, j’espère que ça vous aura permis de voir les grandes tendances de ce qui manque à votre traduction et que ça vous aidera à vous améliorer.

De manière générale, si vous pouvez, essayez de faire lire votre version traduite à une personne qui ne connaît pas l’original, voire encore mieux qui ne parle pas anglais, et demandez-lui sur quels passages elle bute, où est-ce qu’elle a du mal à comprendre ce que vous cherchez à dire, ou ce qui se passe dans l’histoire, etc. Ce seront très probablement les passages les plus mal traduits, ceux qui seront restés trop proches de l’anglais.

Et si vous voulez discuter, n’hésitez pas, même si je ne passe pas tous les jours sur le fofo.
T'as tout dit, c'est assez dur à lire et y'a pas d'amélioration depuis les premiers chapitres où on faisait les mêmes plaintes... Le clean et les raws sont moyens et la traduction a des soucis de français, sans parler de l'orthographe, des phrases ne veulent juste rien dire.
 
Active member
Joined
Aug 31, 2025
Messages
25
T'as tout dit, c'est assez dur à lire et y'a pas d'amélioration depuis les premiers chapitres où on faisait les mêmes plaintes... Le clean et les raws sont moyens et la traduction a des soucis de français, sans parler de l'orthographe, des phrases ne veulent juste rien dire.
Oooooh, un des Poroïniens ! Je ne vous ai découverts qu’avec Shachou to Sake to Hoshi, mais le nom me fume à chaque fois…
:02:

Comme j’ai lâché l’affaire sur 3000-nen Fuuinsareshi, je n’étais jamais allé voir les commentaires associés. C’est après avoir posté le mien que je suis allé jeter un coup d’œil, et diantre, l’orthographe prend encore plus cher dans ses messages de forum…

Disons que mon espoir, c’est que je ne me suis pas contenté de relever les erreurs, mais j’ai essayé d’en pointer la cause et de montrer comment les éviter. On verra bien si ça prend.

Pour les raws, j’ai vraiment galéré à les trouver en japonais, et la version que j’ai débusquée est vérolée de filigranes un peu partout, donc je suis certain qu’ils ont utilisé la traduction anglaise postée ici comme base de travail, ce qui peut expliquer la qualité.
 
Group Leader
Joined
Apr 9, 2025
Messages
21
Bon, les gars… On va se parler franchement. Ça part d’un bon sentiment de vouloir offrir des versions françaises, et je vous suis reconnaissant de l’effort, mais en l’état, votre niveau d’anglais (et de traduction en général) est clairement trop faible, et le résultat est… discutable, disons.

Honnêtement, sur 3000-nen Fuuinsareshi, j’ai lâché l’affaire dès le premier chapitre et je suis retourné sur la version anglaise tant votre « traduction » piquait les yeux. De manière générale, vous avez cette tendance de beaucoup de traducteurs débutants à rester trop proches des formulations anglaises, y compris quand ça ne sonne pas vraiment français.

Voici mes remarques sur ce chapitre.

(1) Le titre de chapitre qui apparaît sur la page d’accueil est « J’ai récupéré une Saint », tandis que dans le chapitre lui-même (page 2), vous traduisez « J’ai recueilli la Sainte ». Cette seconde version est bien meilleure. D’une, il n’y a pas de raison valable de conserver la forme anglaise, a fortiori sachant qu’en français cela crée une confusion de genre : c’est un saint ou une sainte ? Même remarque page 6, où vous avez laissé la forme anglaise. De deux, on récupère un objet, on recueille un être vivant.

(2) Page 3, « j’étais un adulte travailleur », personne ne dit ça en français. C’est clairement un calque trop littéral de l’anglais working adult. Cette formule n’a pas vraiment d’équivalent en français (à la rigueur, on peut parler d’un actif, mais c’est un vocable plus adapté à un rapport de l’INSEE qu’à un isekai lambda) donc ça peut être un peu compliqué à retranscrire, j’en conviens.

Dans un cas comme ça, la meilleure chose à faire reste d’aller vérifier ce que dit la VO : après tout, les traducteurs anglais ont pu eux-mêmes prendre des libertés avec le japonais d’origine pour sonner plus anglais. En l’occurrence, l’original dit ceci : 前の人生で俺は重度の社会人ゲーマーだった. On remarque que la version anglaise n’a pas traduit 重度 (sérieux), et que le terme employé en japonais est 社会人, qui signifie « membre à part entière de la société ». Donc l’idée générale de la phrase, c’est d’insister sur le contraste entre sa vie publique où il est un bon petit soldat de la société japonaise et sa vie privée où il est un gros gamer.

On peut donc partir sur une traduction comme « Dans ma vie précédente (+), j’étais un citoyen modèle mais je passais tout mon temps libre sur les jeux vidéos. ». (+) Comme la vie antérieure est déjà mentionnée dans la bulle précédente, on peut supprimer ce passage pour gagner de la place.

(3) Page 3 toujours, « Que ce soit des RPG classiques aux jeux otome, je les ai tous joués. » : cette phrase n’est pas grammaticalement correcte. Soit on dit « Que ce soient des RPG classiques ou des jeux de drague pour filles », soit on dit « Des RPG classiques aux jeux de drague pour filles » sans le « que ce soit », mais pas un mélange des deux. Je partirais plutôt sur la seconde option, pour des questions de place.

Par ailleurs, c’est en anglais qu’on dit play a game, en français, on dit « jouer à un jeu ». Mais du coup, ça donnerait « j’y ai joué à tous », ce qui n’est pas très heureux. Il vaudrait donc mieux partir sur « Des RPG classiques aux jeux de drague pour filles, j’ai touché à tout. ».

(4) Page 4, « Je m’était » → « Je m’étais ».

(5) Page 4 toujours, personne ne dit « un monde d’épées et de magie » en français : c’est la formule consacrée en anglais, mais en français, on dit « un monde de fantasy », ou si vraiment on veut être pédant et ne pas laisser un mot anglais, on peut dire « un monde médiéval-fantastique ».

(6) Page 4, avant-dernière bulle, deux soucis. D’abord, vous conservez la formulation grammaticalement incorrecte de la version anglaise (le sujet change entre la subordonnée et la principale, ce qui n’est pas permis quand on utilise un infinitif ou un participe dans la subordonnée). Ensuite, vous avez éliminé le without a clear idea de la version anglaise. Il faudrait traduire plutôt « C’est ainsi que, sans que je comprenne vraiment la raison de ma réincarnation, plus de dix ans ont passé. ».

(7) Page 4, dernière bulle, votre traducteur automatique a clairement mal compris le However… à la fin de la version anglaise. Il faut enlever le « C’est que » au début et ajouter « Cependant… » à la fin.

(8) Page 5, « Il n’y a aucune erreur. », encore une fois, c’est maladroit, on sent que c’est une traduction. Ce serait plus naturel de dire « Pas de doute. ».

(9) Page 7, « Elle est venue ici pour plaindre la mort de sa mère. » : l’anglais dit mourn, ce qui signifie « faire le deuil de », pas « plaindre ».

(10) Page 7 toujours, « C’est exactement ce que je suis dans ce monde de jeu. », pour la énième fois, vous restez trop calqués aux mots anglais. En français, on dirait « Voilà qui je suis dans le monde de ce jeu. ».

(11) Page 9, worn-out clothes se traduit par « des vêtements usés » pas « des vêtements fatigués ». Et pour beaten down, « affaiblie » serait plus correct dans le contexte que « abattue ».

(12) Page 9 toujours, « pitoyable » s’écrit avec un seul -t-. Et même si au sens premier, ça veut dire « qui incite à la pitié », en français courant, le terme a un sens assez péjoratif, ce qui n’est pas l’intention ici. Il vaudrait mieux utiliser une formule un peu détournée mais moins ambiguë, comme « J’ignorais que la Sainte serait dans un état aussi pitoyable. ».

(13) Page 10, y’a rien qui va là… La sainte parle au masculin, puis elle dit « Pardonne-moi. » en tutoyant le prêtre avant de passer au vouvoiement dans la même bulle. Et la traduction de la bulle « Comment ai-je pu etc. » est beaucoup trop lourde et pataude, encore une fois, c’est évident qu’il s’agit d’une traduction. Vu le peu de place disponible, il vaut mieux aller à l’essentiel et retranscrire l’idée générale, « Je n’aurais pas dû vous causer de l’inquiétude… ».

(14) Page 11, « C’est un endroit où chacun reçoit un coup de main » : « coup de main », c’est une formule très familière, qui dénote avec le ton plutôt pompeux du reste de la phrase. Il vaudrait mieux tourner « C’est un endroit où l’on tend la main à tout le monde / à tous. ».

(15) Page 11 toujours, la sainte reparle d’elle-même au masculin (« tout sale »). Et le « Est… » de l’avant-dernière bulle ne veut rien dire. L’anglais dit Anyway, le japonais dit それより (de manière plus importante) : vu la place disponible, je dirais que la meilleure option est « Cela étant… ».

(16) Page 12, « Il est clairement, qu’elle a terriblement faim. » : vous vous relisez des fois… ? (Edit après avoir vu la page de crédits : pas de QC, donc je suppose que la réponse est non… 😅)

(17) Page 13, « Mais ça se passe bien plus tard. » dénote avec le reste des bulles, qui sont au passé. Il vaudrait mieux tourner « Mais ça viendra bien plus tard. ». Dans la même veine « prêtre sans nom », ça sonne bizarre, il vaut mieux dire « prêtre anonyme ». Et toujours dans les calques trop proches de l’anglais « déguisés en entraînement », ça sonne étrange, on dirait plutôt « maquillés en entraînement », ou mieux encore « sous couvert de l’entraîner » / « au prétexte de l’entraîner ».

(18) Page 14, vous ne retranscrivez pas la prononciation légèrement incorrecte de Reina quand elle dit tashty / おいひい, comme si elle avait la bouche pleine. La première bulle devrait dire « Délichieux ».

(19) Page 15, « D’accorde » → « D’accord ».

(20) Page 16, « Eh bien, je n’ai toujours pas entendu ton nom », encore et encore, un calque trop proche de l’anglais I haven’t heard your name. Il serait plus naturel de dire « Bon alors, tu ne m’as toujours pas donné ton nom. ».

(21) Page 18, deuxième bulle, toujours le même problème de calque, avec en prime une mauvaise compréhension de l’anglais. I’ll take her in, ça veut dire « Je vais l’adopter », pas « Je vais la prendre », ce qui serait vraiment dégoûtant s’agissant d’une gamine… De même, raise her, ça veut dire « l’élever » pas « la faire grandir ».

(22) Page 18, dernières bulles, Reina saute de nouveau au tutoiement sans raison valable. Même chose en fin de page 22. Et page 25, on est de retour au tutoiement après être passé par le vouvoiement page 24 : choisissez votre camp, camarades ! Et pour être exhaustif, il y a aussi la fin de la page 31.

(23) Page 23, la dernière bulle du prêtre est vraiment très très lourde, et en fait des caisses par rapport à la version anglaise. Vous pourriez partir plutôt sur « Nan, c’est risqué. On flirte avec le crime, là. ».

(24) Page 25, « J’aurais dû savoir que etc. » est un calque trop proche de I should have known that etc. : on dira plutôt « Évidemment que vous ne voulez pas prendre un bain avec une fille sale. ». De même « Je ne penserais jamais etc. » à traduire plutôt comme « Loin de moi cette idée. ».

(25) Page 27, « Tu as… supporté tout ça… », il manque un morceau, l’anglais dit You did… a good job enduring this…, soit en français « Bravo… d’avoir su supporter tout ça… ».

(26) Page 28, « Je me sentais misérable » est une traduction incorrecte de I felt miserable (c’est un faux ami), il faut plutôt tourner ça par « Je me sentais atrocement mal. ».

(27) Page 31, « Est-ce que c’est chaud ? » ne rend pas correctement le Is it hot ? de l’anglais. En effet, l’anglais distingue warm (chaud mais confortable) et hot (vraiment chaud), donc ici, sa question, c’est « Est-ce que c’est trop chaud ? ». Cela étant, une formulation plus naturelle serait « C’est trop chaud pour toi ? ».

(28) Page 32, l’anglais dit You’ve become so pretty, il faut traduire « Tu es devenue si jolie. ».

(29) Page 34, « Je ne pensais pas que ça arriverait. » : l’anglais dit l’exact inverse, à savoir I thought this would happen. Il faudrait dire « J’étais sûr que ça arriverait. ».

(30) Page 34 toujours, « Aussi gentil soit-elle », encore une fois, relisez-vous. En l’occurrence, c’est le masculin qui est correct, « Aussi gentil soit-il, ». Et la suite est à l’avenant : en calquant à la lettre l’ordre des mots anglais, le résultat est lourd et maladroit en français. Il vaut mieux tourner « c’est assez imprudent de dormir avec un homme que tu as rencontré le jour-même. ».

(31) Page 35, « Je suis la avec toi. » → « Je suis là avec toi. »

(32) Page 37, « Je suis sûr que tu as ressenti une douleur comme si tu marcher pieds nu sur un chemin couvert d’épines de rose. Mais ta malchances prennent fin ici. » : putain, celle-là elle pique… Donc, dans l’ordre… « tu marchais », « pieds nus », et « tes malheurs » pas « ta malchances ». Et à la fin de la page, « une enfant », il parle de Reina.

(33) Page 38, la deuxième bulle est la suite de la première et doit être traduite dans la continuité, donc « et [tu finiras par] devenir une héroïne que chacun enviera dès qu’il te verra ». Et dans la dernière bulle, l’anglais dit the person you are destined to be with, il faut conserver cette notion de destin, a fortiori sachant qu’elle est présente en VO aussi (運命), donc quelque chose comme « la personne qui t’es destinée ». C’est un cureton, après tout, il croit à la volonté divine…

(34) Page 39, vous avez laissé For the sake of etc. non traduit (en bas à gauche). Dans un autre ordre d’idée, si vous laissez la mention du traducteur anglais sur cette page, la moindre des choses serait de dire que les raws viennent de lui dans votre page de crédits.

Bon, voilà, @PageZero, ne voyez aucune malice dans mon message : quand j’ai commencé à l’écrire, je ne m’attendais pas à relever autant de choses, désolé… Mais bref, j’espère que ça vous aura permis de voir les grandes tendances de ce qui manque à votre traduction et que ça vous aidera à vous améliorer.

De manière générale, si vous pouvez, essayez de faire lire votre version traduite à une personne qui ne connaît pas l’original, voire encore mieux qui ne parle pas anglais, et demandez-lui sur quels passages elle bute, où est-ce qu’elle a du mal à comprendre ce que vous cherchez à dire, ou ce qui se passe dans l’histoire, etc. Ce seront très probablement les passages les plus mal traduits, ceux qui seront restés trop proches de l’anglais.

Et si vous voulez discuter, n’hésitez pas, même si je ne passe pas tous les jours sur le fofo.
Désolé frérot, ton message c’est un pavé, j’ai pas tout lu 😅. Mais j’ai capté que t’aimais pas la trad de 3000-nen Fuuinsareshi. Pour faire simple : au début nos trads étaient éclatées (normal, on débute et on n’est pas des pros). Quand j’ai vu ton pavé, j’ai cru que t’étais là juste pour m’allumer et j’étais prêt à te dire de la traduire toi-même si ça te dérangeait tant 😅. Mais j’ai bien vu dans ton message que c’était pas méchant, juste pour nous aider à nous améliorer. Et t’inquiète, maintenant on a quelqu’un dans la team, Clachoufoufou, qui nous aide à corriger tout ça.
 

Attachments

  • Capture d'écran 2025-09-08 183619.png
    Capture d'écran 2025-09-08 183619.png
    726.3 KB · Views: 0
Group Leader
Joined
Apr 9, 2025
Messages
21
Oooooh, un des Poroïniens ! Je ne vous ai découverts qu’avec Shachou to Sake to Hoshi, mais le nom me fume à chaque fois…
:02:

Comme j’ai lâché l’affaire sur 3000-nen Fuuinsareshi, je n’étais jamais allé voir les commentaires associés. C’est après avoir posté le mien que je suis allé jeter un coup d’œil, et diantre, l’orthographe prend encore plus cher dans ses messages de forum…

Disons que mon espoir, c’est que je ne me suis pas contenté de relever les erreurs, mais j’ai essayé d’en pointer la cause et de montrer comment les éviter. On verra bien si ça prend.

Pour les raws, j’ai vraiment galéré à les trouver en japonais, et la version que j’ai débusquée est vérolée de filigranes un peu partout, donc je suis certain qu’ils ont utilisé la traduction anglaise postée ici comme base de travail, ce qui peut expliquer la qualité.
Ouais, on fait partie des Poroïniens. On sait que nos débuts sur 3000-nen Fuuinsareshi étaient éclatés, surtout avec les raws pas clean et en se basant parfois sur l’anglais. Maintenant on a quelqu’un qui corrige, donc ça avance.
 
Group Leader
Joined
Apr 9, 2025
Messages
21
T'as tout dit, c'est assez dur à lire et y'a pas d'amélioration depuis les premiers chapitres où on faisait les mêmes plaintes... Le clean et les raws sont moyens et la traduction a des soucis de français, sans parler de l'orthographe, des phrases ne veulent juste rien dire.
Ah… ton commentaire est vraiment pas très utile, tu fais que confirmer ce qui a déjà été dit au lieu de nous cracher dessus, Mr. POWER UPLOADER 💀. Tu pourrais, je sais pas moi, soit donner un peu d’encouragement, soit carrément refaire le chapitre toi-même, je suis sûr que tu pondrais un truc incroyable… Bref, désolé, pas trop d’humeur pour un message positif là.
 

Users who are viewing this thread

Top