Momose Akira no Hatsukoi Hatan-chuu. - Ch. 1 - Na wprost

Dex-chan lover
Joined
Oct 21, 2020
Messages
98
Pierwsze tłumaczenie jak widzę, zbytnim ekspertem nie jestem ale wygląda zacnie ustawienie czcionek, chyba jest troszkę dorysowane też? trudno określić. Były ze dwa dziwnie brzmiące fragmenty, ale to chyba raczej norma przy przekładaniu mang że po polsku będzie dziwnie. Sam czytam serię już po angielsku ale życzę sukcesu przy możliwych kolejnych tłumaczeniach :)
 
Group Leader
Joined
May 28, 2023
Messages
130
Pierwsze tłumaczenie jak widzę, zbytnim ekspertem nie jestem ale wygląda zacnie ustawienie czcionek, chyba jest troszkę dorysowane też? trudno określić.
Jeżeli chodzi o tła to tak, trzeba było sobie dorysować to i owo :dogkek: Jednak jeżeli chodzi o fonty, to nope - żadnego ogonka nie dodałem podczas edycji :wooow:
Były ze dwa dziwnie brzmiące fragmenty
Jakbyś mógł je podać byłbym wdzięczny, zwrócę uwagę na przyszłość :meguu:
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 21, 2020
Messages
98
Powtórzę, nie da się tego spolszczyć bez takiego dziwnego brzmienia. Kwaskowatość mi jakoś dziwnie brzmi w tamtym kontekście ale to raczej, jak powyżej mówię, kwestia skalkowania konkretnie niepolskiego powiedzenia. Druga rzecz mi się chyba przywidziała, ale teraz znowu przeglądając to na stronie 19 na dole powinno chyba raczej być "ta postawa".
A z tymi czcionkami to chodziło mi o typesetting tylko po polskiemu chciałem.
Jeżeli chodzi o tła to tak, trzeba było sobie dorysować to i owo :dogkek: Jednak jeżeli chodzi o fonty, to nope - żadnego ogonka nie dodałem podczas edycji :wooow:

Jakbyś mógł je podać byłbym wdzięczny, zwrócę uwagę na przyszłość :meguu:
 
Group Leader
Joined
May 28, 2023
Messages
130
Powtórzę, nie da się tego spolszczyć bez takiego dziwnego brzmienia. Kwaskowatość mi jakoś dziwnie brzmi w tamtym kontekście ale to raczej, jak powyżej mówię, kwestia skalkowania konkretnie niepolskiego powiedzenia.
A, okej, źle zrozumiałem, wybacz. Tak pasowało mi bardziej "okraszoną słodyczą oraz goryczą", ale nie chciałem odbiegać od oryginalnego tłumaczenia aż tak.
Druga rzecz mi się chyba przywidziała, ale teraz znowu przeglądając to na stronie 19 na dole powinno chyba raczej być "ta postawa".
Dziękuję bardzo, poprawiłem już <3
A z tymi czcionkami to chodziło mi o typesetting tylko po polskiemu chciałem.
To zrozumiałem, tylko dzisiaj widziałem jak ktoś zwrócił uwagę innemu fansubowi odnośnie dorabiania "," do "a" by stworzyć "ą" i to mi styki połączyło :meguupog:

Dziękuję jeszcze raz, taki komentujący to skarb <3
 
Group Leader
Joined
Jan 8, 2023
Messages
15
Tu i ówdzie znajdą się rzeczy do poprawki, ale wyrobisz się. Jak na pierwsze tłumaczenie jest naprawdę elegancko, oby tak dalej :meguupog:
 

Users who are viewing this thread

Top