Pierwsze tłumaczenie jak widzę, zbytnim ekspertem nie jestem ale wygląda zacnie ustawienie czcionek, chyba jest troszkę dorysowane też? trudno określić. Były ze dwa dziwnie brzmiące fragmenty, ale to chyba raczej norma przy przekładaniu mang że po polsku będzie dziwnie. Sam czytam serię już po angielsku ale życzę sukcesu przy możliwych kolejnych tłumaczeniach
Pierwsze tłumaczenie jak widzę, zbytnim ekspertem nie jestem ale wygląda zacnie ustawienie czcionek, chyba jest troszkę dorysowane też? trudno określić.
Powtórzę, nie da się tego spolszczyć bez takiego dziwnego brzmienia. Kwaskowatość mi jakoś dziwnie brzmi w tamtym kontekście ale to raczej, jak powyżej mówię, kwestia skalkowania konkretnie niepolskiego powiedzenia. Druga rzecz mi się chyba przywidziała, ale teraz znowu przeglądając to na stronie 19 na dole powinno chyba raczej być "ta postawa".
A z tymi czcionkami to chodziło mi o typesetting tylko po polskiemu chciałem.
Powtórzę, nie da się tego spolszczyć bez takiego dziwnego brzmienia. Kwaskowatość mi jakoś dziwnie brzmi w tamtym kontekście ale to raczej, jak powyżej mówię, kwestia skalkowania konkretnie niepolskiego powiedzenia.
A, okej, źle zrozumiałem, wybacz. Tak pasowało mi bardziej "okraszoną słodyczą oraz goryczą", ale nie chciałem odbiegać od oryginalnego tłumaczenia aż tak.