I agree, but I'm looking forward to the next chapter of this manga. Thanks again, man 😅I have come to the following conclusion : I Unapologetically loathe This manga , alas ; Next chapter will be released betwixt T+24 & T+168 ( hrs ).
Now I , as I can't lie to not only Mine Esteemed reader - but also Mine Honourable interlocutor , must state that I am motivated to translate the remaining chapters , ergo ; do tell Me what You wish to be changed or added , in case of Any-thing You may think My translation was lacking.Damn, thanks for the TL. Didn't expect it was your effort; no offense.
I agree, but I'm looking forward to the next chapter of this manga. Thanks again, man 😅
I understood your TL; heck, I enjoy it because it's full of your typing style. Though if you don't mind me being nitpicky, on page 26, it should be "rank", instead of "Reng".do tell Me what You wish to be changed or added , in case of Any-thing You may think My translation was lacking.
" Reng " is the Old french equivalent of " Rank " that I've been using since Ch. 1 p. 8 , if You wish I can change the terminology , moreover ; I sincerely thank You for not only liking My choices & language but also motivating Me. <3I understood your TL; heck, I enjoy it because it's full of your typing style. Though if you don't mind me being nitpicky, on page 26, it should be "rank", instead of "Reng".
The font choice is cool, too. Keep up the good work, man.
![]()
Before vowels or an h :Sooo while I do appreciate the tl can I ask what made you decide to have people use phrases like “Thine”?
Soooooo english lessons aside, it’s just a personal preference, got it.Before vowels or an h :
If You use " Your " , It means possessive pl. You ;
If You use " Thine " , It means possessive sg. You.
e.g./ " Your idea. " means speaker is talking to interlocutors , however ; if They say " Thine idea. " , then speaker is talking to a Single interlocutor.
I thank You for taking Your time to ask This question , thus ; I hope Mine explanation hereinbefore was sufficient.
I feel happiness , for You've taken time to write a comment , alas ; 'tis My Colloquial register , sir - moreover ; one shan't to ignore that translation is a matter of Personal preference - as Intended language is japanese - due 1-to-1 Trans-literation betwixt languages not being feasible , verily ; I hope I've Properly presented Mine Counter-arguments towards Thine Esteemed self's view - and glad is Me , If It pleases You.The Shakespearean language is seriously off-putting. It just seems pointlessly performative. It can be interesting to read/write like that in it's proper context, like in literature and in cultural anthropology studies, but here in manga translation I find it highly inappropriate as this is obviously far from how the author intended it to be read.![]()