Here's the translated table
con-cafe made about the differences of these places.
More on concafes from
conconcafe.

Girl's Bars are shot bars where the bartenders are mostly female, by the way.
Regarding the character profiles, I translated 「苦手なもの」 (nigate na mono) into "Dislikes."
A more comprehensive translation of 苦手なもの would be "Something that isn't one's cup of tea [because they dislike it or are not good at/with it]."
So, you could interpret Maid-san being "not good at" cooking.
In page 3, Neon orders the 「テラメイドラーメン」. "Tera" refers to the prefix, as in "Terabyte" and is slang used as an exaggeration.
テラヤバイ = Extremely Yabai, for example.
Emily orders the 「メイドの土産♥特上寿司折」, the first part being a reference to 「冥土の土産」, both pronounced
meido no miyage.
「冥土の土産」 refers to a "pleasant memory to take to the afterlife."
冥土(meido) means the land of the dead, underworld, or afterlife.
土産 usually refers to a souvenir. A present or gift you bring [back] with you to where you're going.
In page 6 and 7, Neon and Emily use the same onomatopoeia for how soft the thing they're referring to is, ポフポフ (pofu pofu). It's in the first panel of Page 7 (the SFX I didn't clean lol)
And lastly, Disneyland in Japan is also called 夢の国 (yume no kuni) or Land of Dreams, Dreamworld, Dreamland*, or it's official tagline, The Kingdom of Dreams and Magic (夢と魔法の王国, yume to mahou no oukoku).
*There's also a now-defunct theme park in Nara called
Dreamland that was pretty much a copy of Disneyland. It shut down in 2006.
Bonus Note: Tagline/Catchphrase/Ad Slogan is キャッチコピー, wasei eigo from "catch copy." Wonder where the "copy" came from. Perhaps you guys know where the "copy" came from.
Okay, I think that's it. Hopefully I didn't miss anything. Let me know of any errors or points of improvement, as always. Thanks
