Mushoku Tensei ~Isekai Ittara Honki Dasu~ - Ch. 108 - Battle Plan

Contributor
Joined
Mar 13, 2018
Messages
1,005
That changing of “you” to “I” in the last panel really changes the whole vibe NGL. This is why we have different translations I guess
Crunchyroll translated it as Orsted Corporation did. I'm highly confident that that translation is correct. Obviously the subject isn't there in Japanese, so the translations are having to infer it, but Paul and Rudeus's comments about how it isn't something a parent should say to their child make way more sense if he's asking Rudeus to save Zenith even if it kills him, so I think A pair of 2+ is very likely wrong.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jul 26, 2023
Messages
2,566
Also Roxy in the new volume cover look like she about to leak holy water, we have been blessed.
futurama-disgust.gif
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 17, 2018
Messages
2,481
Crunchyroll translated it as Orsted Corporation did. I'm highly confident that that translation is correct. Obviously the subject isn't there in Japanese, so the translations are having to infer it, but Paul and Rudeus's comments about how it isn't something a parent should say to their child make way more sense if he's asking Rudeus to save Zenith even if it kills him, so I think A pair of 2+ is very likely wrong.
As I recall from the LN, you are correct. It has been like a decade since then, though, so take that with a grain of salt.
 
Member
Joined
Sep 12, 2018
Messages
9
As I recall from the LN, you are correct. It has been like a decade since then, though, so take that with a grain of salt.
I double-checked. Vol 12 Chapter 8 of the official English translation, right at the end: Paul says "Save your mother, even if it kills you". Rudeus even remarks internally that Paul should have said "I'll save her even if it kills me"
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 25, 2018
Messages
2,212
is it ever explained in the ln, why Paul is so weak minded? I know that he's grieving but this is not the only time when he gives in and crashes out.
sorry for the dumb question
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 17, 2018
Messages
2,481
I mean theoretically the LN translation could be wrong too. It's not like Seven Seas is a reliable translator.
I would never trust an "official" translation, since most of them are localizers. I'm referring to fan translations I read back in the day.
 
Contributor
Joined
Mar 13, 2018
Messages
1,005
I would never trust an "official" translation, since most of them are localizers. I'm referring to fan translations I read back in the day.
The fan translations were of the web novel, not the light novel. And they had plenty of issues too. More writing-wize, tho.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 3, 2019
Messages
2,596
ALRIGHT LET'S GOOOOOOOO!!!

Please, please, get this woman out of the crystal; if I don't have a proper harem-family-reunion, i'mma hunt the author down...

In other news...
I like this translation better; the flow makes sense to a native English-speaking audience/reader, and the meaning of "save this person, regardless of the loss of life" is conveyed far more powerfully with this phrasing than it is with the pronouns reversed.

Telling somebody to sacrifice their life is always different from putting your own on the line; it's equally powerful depending upon what the base society values (e.g.: lineage vs life in general).
 

Users who are viewing this thread

Top