I have never read a translation that has angered me any more than this.
The second you refuse to translate a word that doesn't either A) significantly exceed the given space (Chidori to Thousand birds), B) Is not well translatable to english, C) more in interesting or easily remembered in english (Rasengan), or D) pretty much impossible to translate because its a name (Izanagi, Susanoo), you pretty much go straight up your own rectum in my eyes.
Also, stop with the dumb phonetic name translations. Its Might Guy and Jotaro, not this stupid Mighto Gai and Joutarou garbage.
I also don't like the last name first name thing but I guess it's a little more so a preference.
Edit: My anger has multiplied tenfold, oh wait no jū fold. I hate nothing more than some one deciding to NOT TRANSLATE SOMETHING THAT CONTAINS AN EXACT DIRECT AND SUPERIOR VERSION OF A WORD!
Just for anyone's discretion, the weebs how translated this refused to translate the word First Second Third and Fourth, I'm not certain yet but they probably refused to translate Fifth and Sixth. Any word that has "-daime" in it is likely one of those.
Clarification: -daime seems to be part of title, as in referring to the Fourth Hokage. Still not an excuse for acting stupid with this TRANSLATION THAT REQUIRES A TRANSLATOR TO ACTUALLY UNDERSTAND WHATS BEING SAID!