Wycier
Ogólnie spoko ale czasem bardzo dosłowne tłumaczenia
rub You up the wrong way 
bo jak sądzę, tłumaczysz z angielskiej wersji
Na pożegnanie
A zatem, teraz się zbieram brzmi mi trochę za bardzo staropolsko-Sienkiewiczowsko
w porównaniu do zwykłego
No to lecę
Dosłowne tłumaczenie
Well, ... imho nie bardzo się sprawdza w dialogach. Burzy płynność rozmowy
Można użyć
Cóż, ... ale to też nie zawsze będzie naturalne
Podobnie
kubkowy makaron czyli
cup noodles - biorąc pod uwagę że akcja jest w JP ja bym raczej to sformułował
- Nawet mi nie mów, że znowu będziesz jadł [instant ramen] / [ramen z kubka] na kolację...
bo nie sądzę, żeby Ryuichi kupował tam spaghetti carbonara
Ale to tylko takie moje 3 grosze

Dzięki i pozdrawiam