Nigoru Hitomi de Nani o Negau - Highserk Senki - Ch. 21 - The Turning Tide

Dex-chan lover
Joined
Feb 14, 2018
Messages
152
Guys, you know the saying "Don't stir the hornet's nest"? Stuff is about to hit the fan in ways these asshats couldn't predict.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 29, 2018
Messages
330
So the peop,em in the newly annexed territories are only in that situation because some powerhungry asshole allied with the north and took over and now the former allies send a demon stapende their way? Way to create staunchly loyal citizens, to the Empire.

May the north forever shoot itself into the knee.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 12, 2023
Messages
114
I reread this chapter but your translation this time. And I must say it's quite interesting how different translations can be. I knew they could be different but I didn't realize to this extent.

There are parts where your translation is much better than the other and parts where theirs makes the most sense.

Just a few examples:

•You said "assassin" whereas they said "hitman". Assassin was definitely the more appropriate word.

•When Ayano is attacked in your translation she said "Why? Even though I'm on your side..."

•In their translation Ayano said: " Don't worry everyone is on your side". Actually from this sentence it's as if someone else is actually saying this, rather than Ayano.

Your translation makes the words Moritz says to Ayano afterwards make a lot more sense.

•When Walm calls them minors(in theirs the were called underage). In your translation Ayano has a thought bubble were she says "me, a minor...?" Whereas in theirs it says "she is underage though". Ayano's thoughts aren't even shared in theirs this is Walm speaking. Her questioning why Walm thinks of her as a minor might be become relevant. I haven't read the novel but I think that this was an important thing to distinguish.

Anyways, as I've said there are parts of theirs as well that I liked over yours but I don't want to type too much as I think I've gotten my point across.

I want to thank you for your translation. Having read both, it feels like I've just read a complete treasure map. Is the best way I can currently describe it xD.
 
Group Leader
Joined
Nov 11, 2024
Messages
18
I reread this chapter but your translation this time. And I must say it's quite interesting how different translations can be. I knew they could be different but I didn't realize to this extent.

There are parts where your translation is much better than the other and parts where theirs makes the most sense.

Just a few examples:

•You said "assassin" whereas they said "hitman". Assassin was definitely the more appropriate word.

•When Ayano is attacked in your translation she said "Why? Even though I'm on your side..."

•In their translation Ayano said: " Don't worry everyone is on your side". Actually from this sentence it's as if someone else is actually saying this, rather than Ayano.

Your translation makes the words Moritz says to Ayano afterwards make a lot more sense.

•When Walm calls them minors(in theirs the were called underage). In your translation Ayano has a thought bubble were she says "me, a minor...?" Whereas in theirs it says "she is underage though". Ayano's thoughts aren't even shared in theirs this is Walm speaking. Her questioning why Walm thinks of her as a minor might be become relevant. I haven't read the novel but I think that this was an important thing to distinguish.

Anyways, as I've said there are parts of theirs as well that I liked over yours but I don't want to type too much as I think I've gotten my point across.

I want to thank you for your translation. Having read both, it feels like I've just read a complete treasure map. Is the best way I can currently describe it xD.
Thank youuu for the paragraph

From dadolegend: thank you for Reading both chapters, yeah in this One It was confusing some times tò understand Who was talking tò Who and other stuff.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2019
Messages
1,773
In my opinion, this scanlation has better translation, and the other scanlation has better typesetting.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 7, 2018
Messages
275
wouldn't it be c-c-c-crazy if the scanlators would just... you know...work together to make a better final product?
:huh:
 
Group Leader
Joined
Nov 11, 2024
Messages
26
wouldn't it be c-c-c-crazy if the scanlators would just... you know...work together to make a better final product?
:huh:
Yeah i understand the thought, the thing is, we do not work great together, it would not become a better work, we have two different ways of doing work, we do translation differently, we use different programs (i even use linux and he uses windows, and i use gimp and krita while he uses photoshop) and I personally do not work great in teams, i sadly never really learned how to work well in a team, and i prefer it to be this way too so that if stuff happens i can quit and i would still know there's someone translating this cool manga.
Also i don't really see this as a product, it's simply a fan translation, where people can support me through donation since the amount of time i use for the work is not little. (though support the autor first)
One last little thing, when we both finish translation we can do the coolest thing of me reading his work and he reading mine, and compare and stuff.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 14, 2018
Messages
3,622
I'm leaning around 80% of this TL and 20% on the other side. Still readable either way, although the next few chapters, heh.

They miiiight need less TL work, on account of less people being alive
 

Users who are viewing this thread

Top