Ầu, hồi xem anime cũng hơi thắc mắc sao có vẻ Konoha "chê" món súp của roboko mà vẫn chấp niệm giữ roboko lại, giờ đọc cái note mới hiểu.
Kể ra tiếng Việt cũng có kiểu dùng từ phủ định để nhấn mạnh hơn, "Món này không phải ngon hơn mọi khi sao?", nhưng cũng như tiếng Anh thì nó phải như một dạng "câu hỏi" thì mới mang nghĩa đó được.
"Món này không ngon hơn mọi khi" "It isn't tastier than usual" -> Chê
"Món này không ngon hơn mọi khi sao(?)" "Isn't it tastier than usual(?)" -> Khen
Còn tiếng Nhật có lẽ ko rành rọt như vậy nên dễ chơi đa nghĩa hơn.