Husband: Agree. Losing those (fat) would be really bad. For me. I like them thicc.Wife: "This (fat) is a serious threat for our marriage."
The latest update is that the prequel story is on hiatus, because the author is struggling to connect the story between the start of dating and marriage.What happened to the prequel of this story(where they were getting to know eachother and starting to date), did it get dropped?
Thanks!The latest update is that the prequel story is on hiatus, because the author is struggling to connect the story between the start of dating and marriage.
Until this chapter 43, there is no announcement about it, I will let you know if there is, because raws of this married series has reached chapter 210.
We have some good eating ahead of us then.The latest update is that the prequel story is on hiatus, because the author is struggling to connect the story between the start of dating and marriage.
Until this chapter 43, there is no announcement about it, I will let you know if there is, because raws of this married series has reached chapter 210.
or at home.That's nice. "Let's go to the gym together." Gym date. Healthy relationship.
I try to always stay focused, but there are always little important details that get left out... sorry.You're missing an apostrophe after "Yotaro-san" in the notes.
The husband's name is Youtarou. I didn't write it out fully, because it would be too long for some text bubbles. Also, I didn't use macron due to font limitations, as many of the fonts I use don't have macron or circumflex.Incidentally, where are you rendering all the long "O"s as simply o, as in the husband's name? The typical convention to render them - if you don't want to write ou - is to use either a macron (ō) or a circumflex (ô), depending on the romanization system (the former is used by the Hepburn system, which is what I assume you're using; it is the most common choice among Western translators). FWIW, my personal preference is to use ō for oo and ô for ou.