Have you ever read an ad in a manga? Well, now you have. "One cut" is still a good movie though, and embodies what I think Japanese film-making is really good at - slice-of-life/family themes and wacky, non-conventional plot structure.
Cinema Rosa is a real place in Ikebukuro.
TL commentary:
I've actually never read manga seriously until I bought my tablet half a year ago. I mean, I read Bleach and Naruto when I was younger but that was 15(?) years ago. Oh, and some of you may have noticed by now but this is my first "scanlation" ever (if you can call it that, I just whiteout the speech bubbles and plug in the translations) so I'm picking it up as I go along.
What I'm getting at is, did you guys know there are manga style rule and conventions? For example, the rectangular boxes where the narration goes is supposed to be one long monologue, which makes grammatical sense when read in one block. Oh crap, I did not realize this until the Karaoke chapter which means I'll probably have to go back and QC the earlier chapters.
Ootsuki also has a few catchphrases which I've noticed he uses a lot.
The "Heh heh..." is the most obvious one, when he finds something amusing.
There's "Ugh...!" when a problem comes up, or if he's made a mistake.
"Eh...?!" when he's taken aback, surprised at something.
"Whoa, hang on a minute" (iya iya, demo...) when he wants to retort or disagree with info presented to him.
There's also this one thing he says very rarely, perhaps once or twice a volume: a variation of "this and that".
I didn't notice it until the "24" chapter because it didn't really mean anything, but now I realize this is one of his unique idiosyncrasies, which also means I under-translated it in the chapters it showed up in before. Ughh...!
Each character also has unique style of talking which I've tried to localise to give them each some flair, within acceptable bounds of course. Isawa seems like a stern and serious guy, but his speech is casual but very standard, and sometimes a bit silly. Numakawa speaks with a bit more slang and likes to abbreviate whenever he can. He also comes from Miyazaki so I gave him a bit of an American southern twang (ain't, y'all, etc.) whenever he tries to abbreviate anything.
Foreman speaks with a mix of dialects, and has an old man speaking style. 'shitteiru' becomes 'shittoru', 'watashi' is 'washi'. Instead of "maji" which Numakawa says a lot, Foreman says "masa ni" and sometimes "hontou ni". For now, I've stuck a British 40-50yo speech style to him sort of like a Jeremy Clarkson because he really gives me that vibe, especially when he explains stuff to Isawa and Numakawa.
I guess these are things which you're privy to if you read a lot of manga, or you're experienced in the translation/scanlation side of it. Overall, I find the Foreman manga to be very clever with many layers of humor to it, a lot of wordplay and situational comedy which the Japanese don't do a lot, which is why I decided to pick it up in the first place after watching the Tonegawa anime. It's funny how this all panned out,
heh heh...