Group Leader
- Joined
- Jan 8, 2023
- Messages
- 452
How would you translate onii-chan or onee-chan to English? Do you keep both as is or do you use big brother or big sister?
They really don't. Every language has the same subtleties and it's only a matter of being able to express them in written form and within the boundaries of the actual drawings.Honorifics conveys a lot more than you think it does depends on the scenes, it could be used as sign of affection, teasing, or sarcasm. Please keep them.
Totally not. A good translation is when you read a story and you don't know and can't say if it was written in your language or not.that's just localization aka butchering at this point
No it's not, readers are already aware Japanese manga is written in Japanese, so many dialogues are lost in translation in favor of localization, i'd rather having a translator note filling all empty spaces than a having feeling of missing out and being robbed of a faithful translation, and everyone could tell straight away it was rewritten when localizer uses stupid made up pet names anyway.Totally not. A good translation is when you read a story and you don't know and can't say if it was written in your language or not.
I agree with you on this I don't like this at all. But I was talking about good translation. For example if you look at Harry Potter in English, French and Spanish, you have huge differences. In French and English it's really well written and it looks original. However in Spanish it's horrible. They kept a lot of english's concept...and everyone could tell straight away it was rewritten when localizer uses stupid made up pet names anyway.
The only moment where I accept the notes is when they use a cultural aspect. In other case they need to translate correctly so that you don't lose information. That's the difference between good and bad translation.i'd rather having a translator note filling all empty spaces than a having feeling of missing out and being robbed of a faithful translation
That really bad to say this because the very essence to translation is to bring an understandable translation. That's not called west-wash but adaptation...Do not listen to people who tell you to west-wash it.
Idioms and Honorifics are not the same, you can get away with idioms, plenty of idioms across all language can convey the same meaning. I'm not against using local idioms to match with the works they're translating if it can't be help with, as long as it stay faithful. That said, I prefer Japanese Idiom being a literal translation, with a side note of course.If you want to translate it's raining cats and dogs you won't translate it literally right ? For me onee-san and onii-san are the same.
That's the ideal, but i've seen some translators abandoned traditions of makes fan translation itself unique in the first place. I don't understand why would they do this, i would've just buy an English official Manga if so wanted to puke myself reading it.The point of reading scanlations (to me, at least) is enjoying Japan with all its untranslateable cultural differences and being an obsessed weird weaboo freak in peace. That's why I rarely read official translations (or Chinese/Korean/western comics at all.)
I will give you an example:That really bad to say this because the very essence to translation is to bring an understandable translation. That's not called west-wash but adaptation...
What not at all... Sultan is a title you can't change it."Sultan" into "Middle Eastern King"
That's just honorific. When a customer enter somewhere the clercs call the customer, customer-sama. -sama the same as God-sama right ?Apply the same process to onii-san/onee-san/etc.
You can't change "Aniue/Aneue" either. Those are also almost on the same level as official titles. Yet most TLors decide to dumb it down to "honorable brother/sister" which nobody in western history actually says -> so in this case, adapting isn't even possible -> all the more reason to keep those ones.What not at all... Sultan is a title you can't change it.
I agree fully. This is where it's the job of the TLor to pick and choose the appropriate pieces to put in.That's just honorific. When a customer enter somewhere the clercs call the customer, customer-sama. -sama the same as God-sama right ?
But in english it's just god, right ? But still you keep the formal way to speak about a god. And another formal way to talk to a customer. That's, for me, how you translate the particles without keeping them.