Ngl, a little unsure if your first line is a joke or a genuine question but thank you for reading! If it was a serious question, I would have to go back over the translation to provide further clarification.Are you sure its sword of junk? 🤣🤣
Anyways, overall translation is okay for mtl and thanks for translating this manga!
Didn’t know about that till you mentioned it. Thank you for the suggestion.Who the fuck uses MSPaint, just use a free program like Paint.net like a normal human being.
Well thank you for the criticism all the same. Hopefully someone with a hell of a lot more skill than me could pick this up and I could go back to being a reader. What are some points about it that really bothered you if you don’t mind me asking? Would like to know.I'm going to be brutally honest with you: it would've been better if this was your tenth scanlation or something.
Regardless of the tools you used, there are too many wrong things here and since this is one of the comics I like above others, I'd rather see it abandoned for years than see a poorly done work by a "first timer".
There are plenty of other ways to learn the job, like translating a one-shot or even simply going to some forum or chat and get feedback before making it available to the masses.
The overlays to cover the text outside the speech bubbles could've been done better, even with MS Paint it is possible to do so. Similarly, the english text inside these overlays sometimes was poorly positioned or the font size did not make it readable.What are some points about it that really bothered you if you don’t mind me asking? Would like to know.
Thank you for the detailed answer. Maybe I’ll try your earlier advice of trying out a one-shot and looking for feedback. Crazy how much you were glean from it while I was none the wiser.The overlays to cover the text outside the speech bubbles could've been done better, even with MS Paint it is possible to do so. Similarly, the english text inside these overlays sometimes was poorly positioned or the font size did not make it readable.
Going into finer details, certain sentences were broken in ways that it was hard or even impossible to understand the intended meaning. An example I just found while researching whether the sword was really called "holy sword of junk" (it is, by the way) is that on page 14, bottom central panel, you have Luna say "What" and nothing else, followed by a sentence that doesn't make much sense when connected with the initial "what"; the actual translation would be something like "what strength... but I can't let her go!". There are also other details like using the incorrect pronoun, e.g. "you" instead of "she".
Of course I do understand that you simply take what the machine gives you, but you also have to understand that you can't simply take the result for granted and that's why I'd rather not see this translated at all than see someone simply copy-pasting whatever nonsense the computer gives without trying to proofread it and/or compare it with the actual pictures to see if the sentences make sense.
Thank you. Perhaps I’ll come back one day to redo this. Still a bit proud that my first time wasn’t complete Garbo.Thank you mate, is ok and readable, at least someone pick this up again. <3
No.Thank you for picking this up. With all due respect, Giposcribantio, I appreciate the tips to help to the new translator, but it's attached with a very ugly spiteful backhand. Might want to curb that.