@Silvance I think the mother / okaa-san thing was to create a distinction between what she is calling her biological mother and what she is calling her mom. Don't know if such a distinction was present in the text, but I'd figure probably. There would have been ways to handle it with all English, but I tend to like retention of this kind of term with honorifics; the classic example is brother/sister terms which just lose a lot when you translate them and still tend to look stilted so you're not even gaining flow, but I think there's a good case for leaving some other relationship-type words as well.
"When you were in her womb" says something with significantly different meaning from "When she was pregnant". It is a more personal, intimate thing to say, it refers directly to the person being talked to. If the original said "When you were in her womb", why would you want to translate it to say something else?
I don't mind nitpicking translations for typos or concrete errors, but bugging people over stylistic choices because their style is different from yours is pretty bogus IMO.