Ủa chữ ái 愛 có thể đọc là "la" à, ảo nhỉ, tưởng chỉ đọc là "ai" thôi chứ :v
Thực ra mình cũng không tìm được cách đọc nào của 愛 như vậy cả, nhưng lại ra vô số tên người 愛 với cách đọc khác (Aoi, Kana, Izumi, Itoshi, Kizuna..................... ). Cái này xuất phát từ việc một số người Nhật muốn đặt tên con thật ý nghĩa, thành ra chữ một đằng đọc một nẻo. Như trường hợp của Nasa trong Tonikawa vậy.
Nhân tiện thì, họ Marujuu (丸重) của Yayoi còn chẳng có thật cơ, ngoài đời chỉ có cách đọc Marushige thôi. Mình nghĩ ở đây tác giả cố tình tạo tên giả cho độc lạ hoặc tránh liên hệ với người thật.