Party kara Tsuihou Sareta Sono Chiyushi, Jitsu wa Saikyou Nitsuki - Vol. 6 Ch. 27.1

Group Leader
Joined
May 26, 2024
Messages
26
Im Back
kinda

i am aware this is a super short part, ill probly going to have the next part out by tomorrow after this chapter ill try to do a full chapter a month, or something like that

also Thank you for reading
and a bigger Thank you to the Two of you who donated to my Ko-Fi:salute:
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2018
Messages
11,347
We been at this fight scene for so long i feel i can quit procrastinating before the battle ends
 
Member
Joined
Dec 17, 2023
Messages
67
how tf do i skip half the manga and it still hasnt made any progress in the story??? worst pacing i have seen in a manga
 
Group Leader
Joined
May 26, 2024
Messages
26
I feel like ive asked ths before but do yall prefer i use japanese honorifics or there western counterparts like Mr/Ms in place of san
im a bit unsure because this is a European style fantasy world so by that logic translating the honerifics makes sense but on the other hand it is japanese and not all honorifics translate like chan, kun and tan
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 3, 2020
Messages
1,103
I feel like ive asked ths before but do yall prefer i use japanese honorifics or there western counterparts like Mr/Ms in place of san
im a bit unsure because this is a European style fantasy world so by that logic translating the honerifics makes sense but on the other hand it is japanese and not all honorifics translate like chan, kun and tan
Unless there is a very clear english equivalent, use the japanese suffixes.

They have meaning in context, and it's often more ....distracting... to see people desperately trying to fit very clear japanese relations, expressed as "honorifics", into an english/european mold that simply doesn't fit.
 
Group Leader
Joined
May 26, 2024
Messages
26
Unless there is a very clear english equivalent, use the japanese suffixes.

They have meaning in context, and it's often more ....distracting... to see people desperately trying to fit very clear japanese relations, expressed as "honorifics", into an english/european mold that simply doesn't fit.
true though in this most of the time its used in the context of sir or mr but then theres narcenna calling Iaust oniisan witch dosent translate well at all as its only real translation is brother but contextualy just means a a close older male, if it weren't for that everything would translate to western honorifics perfictly.

so i think ill go with the japanese honorifics from now on... when i remember


also am i the only one who dislikes the official name for Laust, Raust sounded way better

 
Group Leader
Joined
May 26, 2024
Messages
26
Well i finished the translation for the next part but one page used those annoying semi transparent text boxes so i got allota redrawing for that page
Ill hopefully have it out tomorrow
 

Users who are viewing this thread

Top