Thanks for the translations up until now! I understand the complaints about the English translation, but I've seen worse. It was awkward, but understandable. The word choice might not have been 100% correct but it was close enough to get the gist of it.
I've seen some serious gobbledygook where I couldn't make heads or tails of the "English" even as a 2nd generation child of Asian immigrants who spent some time in my life fixing the Engrish of 1st generation immigrants for school or work purposes.
I've seen Engrish so bad that I just had people tell me what they want to say in Korean and then just direct translated that rather than trying to fix the "English" bit they were trying to write. So I've definitely seen a lot worse in my time, and have also learned that with non native speakers, it's often good policy to team up with a native English speaker, particularly a bilingual one who understands your first language.