Rekishi ni Nokoru Akujo ni naru zo: Akuyaku Reijou ni naru hodo Ouji no Dekiai wa Kasoku suru you desu! - Vol. 4 Ch. 16

Dex-chan lover
Joined
Sep 22, 2020
Messages
164
Terimakasih TL nya, tapi kalo boleh saran min, lebih baik kalimat "santa" diganti jadi "saintess", soalnya mcnya dipanggil villainess, jadi gk cocok kalo pake santa
 
Group Leader
Joined
Mar 7, 2023
Messages
76
Terimakasih TL nya, tapi kalo boleh saran min, lebih baik kalimat "santa" diganti jadi "saintess", soalnya mcnya dipanggil villainess, jadi gk cocok kalo pake santa
karena villainess klo di bahasa indonesia itu belom ada terjemahannya pastinya
dan klo diterjemahin jadi penjahat+wanita (villain+ness) malah kurang tepat
sementara klo saintess itu udah ada terjemahan pastinya yaitu santa, versi perempuan dari santo (saint)
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Feb 10, 2023
Messages
289
karena villainess klo di bahasa indonesia itu belom ada terjemahannya pastinya
dan klo diterjemahin jadi penjahat+wanita (villain+ness) malah kurang tepat
sementara klo saintess itu udah ada terjemahan pastinya yaitu santa, versi perempuan dari santo (saint)
Sebenernya villainess itu terjemahan dari Akuyaku Reijou kan?
悪 - Aku = Jahat
役 - Yaku = Peran
令嬢 - Reijō = Gadis
Gadis Antagonis/Gadis Jahat masuk sih kalo mau bener2 akurat sesuai arti kata dari jepun. Terjemahan bahasa Inggrisnya pun Villainous Lady tapi karena ada sinonim yang pas di bahasa Inggris jadi ditulis Villainess. Penjahat juga sebenernya udah cukup karena banyak kata2 Indo yang ga punya implikasi jenis kelamin. Contoh "dia", "kakak", "adik", "anak", bisa punya arti laki-laki dan perempuan.

Jam 2 pagi jadi mikir keras ini, tanggungjawab bang ipul :haa:
 

Users who are viewing this thread

Top