Resources/advice for improving translations.

Joined
Dec 25, 2019
Messages
10
I've already been studying Japanese for about a year/year and a half and I've just started tipping my toes trying to translating a few manga. After a few attempts I'm starting to feel like while there is some overlap, translating Japanese into English (or any other language) is almost a completely different skillset then just reading/listening and understanding it.
So just wondering if any experienced TLers have any advice or recommendations for newbies who want to get better, from any specific anki decks or online resources to study, rule of thumb advice for balancing between accurate translation and something that sound unnaturally or stiff, or to just yell at us to get a certain rank on the JLPT before even toying with the idea of translating.
 
Group Leader
Joined
Sep 17, 2018
Messages
661
The first thing you have to learn is learn the societal differences in meaning of certain words.
When does あなた mean "you" and when does it mean "dear"/"darling"?
When does お姉さん mean "sister" and when does it mean "miss"?
There are a lot of situations like those that even "high quality" group get wrong, be it a certain word or a fixed expression.
I'm not aware of any place teaching you this stuff, I had to learn them by perusing japanese media.
This is true for every language out there, but we're talking about japanese here.
Also, learn how to curse. Japanese people do say "shit" and "fuck", even in comics, despite peoples claiming otherwise.
Doesn't mean you have to also do it yourself in your translations, it's mainly a matter of tone and understanding what the text wants to convey.
 
Active member
Joined
Sep 27, 2018
Messages
22
translating Japanese into English (or any other language) is almost a completely different skillset then just reading/listening and understanding it.
As someone who has been doing this for many years at this point, this is 100% correct.

Translating creative media requires two key skills that you would think are obvious, but so many people prove that they actually are not: 1) Actually comprehending what is being said in the Japanese (i.e., knowing Japanese), and 2) Getting that meaning across into your own native language, presumably in this case English. So many of the people on this site and elsewhere skimp on BOTH of these skills, either outsourcing 1) to some MTL website, or insisting on working in English for 2) despite their mother tongue being Indonesian or whatever, because fleecing gullible idiot consoomers out of their USD requires operating in English.

Despite what Twitter morons would have you believe, translations of creative works like what happens here on Mangadex is itself an exercise in creative writing. If you understand what is being said in Japanese, including tone, innuendo, unspoken reference and so on, you will have absolutely no problem getting that across into your native tongue. Well, okay, maybe not NO problem... It changes from a question of "what is being said here?" to a question of "how can I make this make logical sense in English?"

This helpful graphic members of my own group have created really boils it all down:
12vILeE.png



The fact that you have gotten to the point where you can recognize this fact, that translation is not a PART of comprehending Japanese but instead is IN ADDITION TO understanding Japanese, is a good sign! As for how to get better at translating, I have a few suggestions:

A) Continue actually learning Japanese. Continue to broaden your exposure to the language. 1.5 years of study is a good start, but it's not nearly enough. If you've finished your elementary textbooks (i.e., Genki1+2, Tae Kim, etc), then now would be a good time to branch out and study through entertainment. Yotsuba is a good study tool because it not only introduces you to relatively simple language, it's BY NATIVES, FOR NATIVES. And, it's fucking hilarious to boot.


B) In the same vein as studying Japanese, you should be studying literature. Read some books. See how writing happens. You are specifically looking for how dialogue happens, so anything involving a lot of yapping will be helpful to you, but in reality you want to read things that you enjoy more than anything else. Personally, I love almost all of the Black Library's output. I have never once touched a Warhammer 40,000 tabletop miniature, but thanks to Black Library I am a huge 40k fan, and there are some authors in there (Dan Abnett) that I have absolutely no shame in taking inspiration from. You can and probably should read some officially translated manga, like from actual publishers. I come from the porn world so I can't really speak on the SFW side of things, but I can vouch for J18 (nsfw) being run by actual English speakers. I also work in an official publication, so my own works would count too. You can look at basically anything head empty (nsfw) and Sloppy Seconds (nsfw) have done, as I run that group. Maybe you're a victim of the Twitter brainrot though, and you think that official translations are all ~pushing an agenda~ and stuff, right? Well you just so happen to be learning Japanese, so you can compare the official translations with the raw Japanese if you ever suddenly feel suspicious about a particular line.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Jul 31, 2023
Messages
137
As someone who has been doing this for many years at this point, this is 100% correct.

Translating creative media requires two key skills that you would think are obvious, but so many people prove that they actually are not: 1) Actually comprehending what is being said in the Japanese (i.e., knowing Japanese), and 2) Getting that meaning across into your own native language, presumably in this case English. So many of the people on this site and elsewhere skimp on BOTH of these skills, either outsourcing 1) to some MTL website, or insisting on working in English for 2) despite their mother tongue being Indonesian or whatever, because fleecing gullible idiot consoomers out of their USD requires operating in English.

Despite what Twitter morons would have you believe, translations of creative works like what happens here on Mangadex is itself an exercise in creative writing. If you understand what is being said in Japanese, including tone, innuendo, unspoken reference and so on, you will have absolutely no problem getting that across into your native tongue. Well, okay, maybe not NO problem... It changes from a question of "what is being said here?" to a question of "how can I make this make logical sense in English?"

This helpful graphic members of my own group have created really boils it all down:
12vILeE.png
i agree on the "creative writing" sentiment completely. one of my favorite things is my "rules" i have in place for my main series and how i handle puns/references in it. i prefer to remain in the spirit of the original than transliterate kanji based or english-katakana based puns
understanding the original text as it is, i'd say it's only 60% of translation. the other 40% is understanding tone, the nuance of how words are used, etc.
for op, i recommend practicing by reading children's manga and books. if it's simple to understand, it's easier to begin getting a better grasp of how the language is actually used.
for example, the difference between あなた and あんた. you should be able to tell them apart at a glance because one is different in tone than the other. my partner who's on JTL in the group and personally helps and tutors me describes japanese as a "vibes based language" where sometimes, literal translation is impossible
 

Users who are viewing this thread

Top