Ah, legal. Estão traduzindo isso para o português.
Mas.... Critica construtiva. Acho que vão ser mais... fiéis ao tom da obra sendo mais informais e irreverentes na tradução.
"Até mais, otários pervertidos!" É gramaticalmente correto, e por não usar nenhum palavreado chulo, a melhor forma de fazer uma tradução oficial, mas....
"Até mais, seus tarados de merda!" mais fielmente representa a vibe do manga.
Tipo, sim, tem personagens que são e falam muito formalmente. Bem como o humor desse manga é muita vezes justamente na quebra de tom entre o formal/vulgar. Mas, por exemplo "Vamos Fafnir! Goze agora!" é muito formal e rigido para a cena, enquanto um "Vai Fafnir! Goza pra mim!" exalta a vulgaridade e humor da cena, sabe?
E tem um pequeno erro, elas chamam o Fafnir de irmão, e pelo que sei Sieg refere a ele como "irmãozão" delas também (até porque Fafnir é masculino até o Sieg usar a espada dele). Pequeno detalhe, mas é uma irregularidade que pode causar confusão para os leitores mais para frente.
Se quiserem mais alguém para dar umas revisões assim, não me importo em dar uma mão a troco de nada. É uma baita série e ela merece essa atenção aos detalhes por mais ridicula que seja, hahaha