Saikyou Onmyouji no Isekai Tenseiki ~Geboku no Youkaidomo ni Kurabete Monster ga Yowaisugirundaga~ - Vol. 8 Ch. 32

Dex-chan lover
Joined
Jul 24, 2018
Messages
1,377
The text in the raw is "郷に入っては 郷に従え", which translates somewhat literally to "When you have entered the villiage, follow the villiage's customs". No mention of Rome at all.

The closest common phrase in English would be "When in Rome, do as the Romans" so it's a reasonable substitution in most contexts... but probably not this one.
The direct translation is easy enough to understand without having to turn it into any idiom though. For the atmosphere, and as some people are nitpicking about it, I think it would've suited the story better.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 26, 2018
Messages
4,133
Thank u always for ur great work...
^^...

Quite a smooth start they have...
@.@...
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 22, 2020
Messages
143
Could be that he got it from context, or every region has a city or state they use in a similar way, so he just assumed there's a place named Rome wherever the mc has traveled through.
considering that the MC in his previous life was an omyouji practitioner from feudal japan which were known to be isolationist country, reading that make me winced. but i get what the translators trying to do, most likely there is an idiom in japanese but to get the sentiment across, they had to adapt it to english, so they had to use english/modern idiom.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 20, 2024
Messages
274
"When in Rome do as Roman's do" aye?! might be nitpicking but how do they know this expression. Or is this isekai world the same as earth but with magic.
Maybe the japanese version doesn't say "Rome" and the translation makes this stick out

(I haven't read the raw so this is a speculation)
 
Double-page supporter
Joined
Sep 7, 2020
Messages
235
When in Rome, do as the Romans do?

Who the fuck are the Romans?

Uhh... I... hmm. I really have no idea. Just something I heard somewhere.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 3, 2018
Messages
267
The direct translation is easy enough to understand without having to turn it into any idiom though. For the atmosphere, and as some people are nitpicking about it, I think it would've suited the story better.
Translation is rough because the rest of that sentence ("So it's a _____ kind of thing") makes more sense if it's clear the phrase used is a common idiom, and choosing the literal translation loses that distinction.

If I'd been editing this, I would have suggested something like "to each their own" which isn't as exact a translation as "when in Rome" but is an idiom that avoids the jarring city name. I'd have to think about it though, I'm not sure that substitution works well enough.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 24, 2020
Messages
2,796
Didn't expect his harem to become an adventurer party. Now all we need is the princess to join in.
 
Active member
Joined
Apr 19, 2018
Messages
458
Dang found and caught up in a day. This is a good trash isekai™
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 28, 2019
Messages
2,852
It's nice that mc ain't alone anymore. He really deserves better
 

Users who are viewing this thread

Top