@Purplelibraryguy I didn't write that much about it on the last page cause it was mostly an aside comment about translating being annoying sometimes lol, but let me clarify that I'm not just randomly "substituting my own dialogue." With Saitou and the chief and their emotions/intentions this chapter, not all of them are directly stated in the dialogue (and that's perfectly normal). Some of it is subtext (like the connotation of the word 同棲, literally meaning cohabitation but having the connotation that the two are romantically involved), some of it is visual (like the flower heart, the shocked sfx, or just seeing Mariko and Yaosaka constantly blush whenever they're together), and as a translator I'm going to factor those in to how I translate the dialogue.
I value having dialogue that flows naturally, and if that means occasionally filling in the blanks like at the top of page 9 where Saitou says この人には.../lit. But with this person... to have him say So she was fine staying with him..., then that's what it means. The sentiment of him being a bit jealous/feeling inferior to Yaosaka for Mariko not relying on him when she needed help is the same; I'm just making that sound more natural in English instead of blindly directly translating everything. None of this is baseless; it's all grounded in the text.
I hope I haven't rambled too much and don't sound too aggressive. You don't have to agree or like my translation values or how I translate, but I wanted to give you my rationale and assure you that I'm not going off with my own story here.