now in a different set of ideas. let me address the yamikawa shaped elephant in the room
the official parakou webseries account recently posted
this comment. translated:
Riko-tya's (りこてゃ) name in English was noted down as "RikoTya" [in the thumbnail], however, the correct version would be "RikoTeya". teya → てゃ
thumbnail for reference:
in other words, they've effectively canonized "riko-teya" as her correct nickname.
if you've been here for a while, you would know that, a while back, i painstakingly edited all the older chapters in order to raise the quality, but also to fix my mistake of misinterpreting yamikawa's nickname as "riko-teya". after editing all chapters, i fixed all mentions of yamikawa's nickname to be "riko-tya". and, right now, they just canonized "riko-teya".
i'm going to kill these writers
in any case, respectfully: i will not change back to teya
partially because it'd be a pain in the ass to redo all the chapters AGAIN (and it would be very weird to just change it from now on), but also partially because, in my humble opinion, the writers don't know shit
i initially assumed it was teya and kinda said "ok, must be a japanese thing. guess that's how it is." eventually
someone in MD comments pointed out that the ya was small (i read it as や instead of ゃ because vertical writing was still new to me when i first started scanlating this manga), which would instead make it -tya. this prompted me to research it a little more, and to think about it a little more, and, ultimately: -tya is absolutely the correct version
see, it comes from "-chan", but you soften and babify the "ch", turning it into a "t" consonant. think of it like how you'd talk to a puppy or a baby in a loving, cute tone; with softened pronunciation. this would technically make it "than", but as per hepburn it's actually "tyan". "teyan" wouldn't make much sense because that would be expanding the t sound for no reason; it'd only make sense if the original was "chean"/"cheyan" if that makes sense
as for the original web series on youtube. frankly. i don't know! it seems like each voice actor pronounces riko-tya differently. some do "riko-teya", putting emphasis on extending the "te" sound, others just say "tya". (some even actually pronounce the n at the end, even though it's supposed to be removed?) from my surface level research it seems like the original voice actors (i.e. hikaru's, masa's, the gals, yamikawa herself) pronounce it as "tya", but the newer VAs added in more recent episodes seem to pronounce it as "teya" instead. though i don't think this means anything
TL;DR: official sources have confirmed that yamikawa's nickname is "riko-teya", not "riko-tya". i respectfully believe that aforementioned official sources do not know enough about japanese to english romanization in order to properly make that judgement call; i believe they are wrong and that i am right about everything and perfect and infallible and never make any mistakes
(i hope this entire essay doesn't come off as me being super-hard-working and dedicated because in reality it's a big essay of me trying to justify why i want to be a lazy bum and not edit everything lmao /j)
props to the reddit commenter who told me of this. granted nothing changed because of their comment but still