Bonsoir,
Voici une brève réponse à ton message en début de chapitre.
1er "commentaire" : c'est un choix de traduction qui permet surtout d'avoir un lien entre cette bulle et la suivante chose qu'il n'y a pas dans ta version du chapitre.
2e signalement : simple oubli de notre part.
Pour les mouches : pas d'excuses ça ne devrait pas arriver.
Pour les textes hors bulles qu'on appelle aussi SFX : choix de notre part de ne pas les traduire car ça décrit des actions qui sont, selon nous, assez claires. Chacun son avis t'as le tien et le nôtre n'est pas le même.
"ça va finalement commencer" : oui on a choisi de le traduire comme ça parce que "ça commence enfin" insinue clairement que le père attendait ces évènements chose qui n'est pas si clair. Utiliser un discours nuancer quand on n'est pas sûr des intentions des personnages c'est possible tu sais. Après si tu es l'auteur ou que tu le connais et qu'il t'a dit déjà tout expliqué tant mieux pour toi mais on n'a pas ce genre d'infos jusque-là.
"aussi" en trop : erreur d'inattention
Dernier "truc qui t'a fait rire" : tu n'as pas utilisé la même version anglaise que nous alors va la lire et après tu pourras vraiment nous dire que c'est n'importe quoi. En plus de ça, est-ce que tu penses qu'une personne normal prendrait pour une blague le fait que quelqu'un lui dise qu'il reçoit des messages dans sa tête ?
Voilà une réponse, que tu ne liras pas j'imagine vu que ton seul objectif est de nous chier à la gueule au lieu d'avoir un débat construit, à tout ce que tu reproches au chapitre 131 qui a été fait par la MnS et bizarrement par l'autre team de cette COPROD depuis quoi... 22 chapitres !
D'ailleurs je te signale juste quelques erreurs que tu as faites dans ta version du chapitre 132 :
- après des points de suspension on met une espace
- "celle que vous attendiez" : tiens, tu vas pouvoir nous le signaler dans ton prochain chapitre (s'il y a) vu qu'on ne l'a pas interprété de la même manière
- "toute entière" : dommage pour toi c'est "tout entière" je te laisse le google it pour vérifier
- "Oppa" : tiens tu ne prends plus la peine de traduire tous les termes ou alors tu ne sais juste pas comment le traduire ? Ah moins que ce ne soit un choix de ta part afin de respecter à fond l'oeuvre mais si tel est le cas à quoi ça sert de traduire ?
- ton lien discord : tiens, tu nous parles de "respect de l'oeuvre" et tu te permets de coller ton lien discord sur une page d'un chapitre. Sacrilège !!! lol
Au final est-ce que ça sert vraiment de mettre tes fameux SFX que l'on ne met pas dans notre version du démon ? Est-ce qu'il y a vraiment un intérêt à les mettre en dehors des dessins ?
Sur ce je te laisse lire ce pavé (même si je ne me fais guère d'illusions)
Bonne soirée à tous ceux qui liront ce long message.
PS : ARRETEZ DE VOUS INSULTEZ DANS LES COMS. SPOILER : ÇA NE SERT À RIEN !!!