Sousou no Frieren - Vol. 1 Ch. 7

Joined
May 5, 2020
Messages
19
Le chapitre est bon mais l'édit est mauvais, le typesetter est mauvais (vraiment moche, ça donne pas envie de lire), dommage, ça se dit "on prends notre temps pour faire de la qualité pour pas prendre les lecteurs pour des cons" mais ça fait pas son taff correctement
 
Dex-chan lover
Joined
May 28, 2020
Messages
165
ouai, ça ne valait pas la peine de faire ce com sous l'autre trad pour ça. Je vais supposer que la personne qui a écris ce com ne représente pas la team, car personnellement je trouve ça méprisable.
Quand j'avais lu l'autre trad, ça ne m'a pas choqué, certes c'était bâclé, mais pas plus que le reste, et au moins c'était là.
ça ne devrait pas vous énerver d'avoir une team concurrente, vous n'y perdez, et n'y gagnez rien, si ce n'est de la visibilité stérile qui ne vous rapportera rien, en tout cas sur ce site qui ne fonctionne pas a la publicité.
Le fait de ramener ce "drama" dans cet espace commentaire en plus de l'autre est volontaire, je ne vois pas pourquoi Apiniti aurait le droit de chier sous leurs trad et pas l'inverse.
Je ne suis qu'un lecteur qui déteste ce genre de monopole qui n'aurait pour conséquences que de réduire les possibilités des lecteurs au profit de vos égos.
Et l'argument "si ils faisaient pas ça ils pourraient faire une autre série pas encore prise par une team française" est invalide car :
1/ ils n'ont de comptes a rendre a personne
2/ ils feraient pas une meilleur trad ailleurs qu'ici
3/ et ils sont bénévoles, tout comme vous, ce qui implique que s'ils arrêtaient cette série, ça ne voudrait pas dire qu'ils en feraient une autre.

Ceci dit, pour ce qui est de la qualité de la trad, je préfère votre édit, mais pour les tournures de phrases, c'est équivalent; parfois c'est mieux l'un, parfois l'autre.
comme l'a dit Apiniti dans ce fameux com, ce serait surement préférable de fusionner vos trad, mais ceci devrait être décidé entre vous et pas par des simples lecteurs comme moi.
 
Joined
May 5, 2020
Messages
19
@Phost en fait, ce que tu ne comprends pas c'est que je parle pas au nom de ma team mais a mon titre personnel, il avait beau être "bacler" d'après toi, il avait fait un plutot bon boulot pour quelqu'un qui a fait ça tout seul.
je vais te répondre a tes 3 messages

1/comme toute les teams
2/ils auraient pu rendre agréable la lecture en utilisant une police plus confortable
3/beaucoup de team sont bénévole mais récolte des dons pour ceux qui souhaitent les soutenir.

j'ai jamais dis que leur trad était mauvaise, ni du clean, mais j'ai bel et bien parlé uniquement de l'edit que je trouve pas folle
je suis pas la pour crée un drama, mais uniquement de donner une réponse a une certaine personne qui je trouve hautain pour une personne qui se dit "QUE DE LA QUALITÉ"
je vais pas m'étaler là dessus, ça ne sert a rien mais je préfère prevenir leur défaut et pas se foutre de notre gueule.
 
Joined
Jul 28, 2020
Messages
7
@KarmaTempest Oui il a fait un bon boulot pour quelqu'un qui a fait ça tout seul, mais justement je ne demande qu'à ce qu'il nous rejoigne pour en faire un meilleur, ça ne dérangerait absolument personne je pense. Oui je veux faire de la qualité et non ce n'est pas hautain de vouloir faire de la qualité, d'ailleurs si certaines tournures de phrases semblent bizarres c'est à cause de ça, car si on traduit bien sousou on doit utiliser un ton soutenu et non familier, on tente juste de faire au mieux. Quant à l'edit c'est justement ce qui nous a pris le plus de temps car nos edits étaient tous soit en vacances soit débordés de travail irl, on a donc pris un edit différent, même si pour le coup je ne vois absolument aucun problème à ce niveau. Sinon au lieu d'alimenter ce drama bêtement- comme l'a souligné @Phost - tu n'as qu'à venir nous parler sur notre serveur discord afin de ne pas embêter les lecteurs de ce chapitre et des prochains (au même titre que moi d'ailleurs, car apparemment ma remarque a été peu apprécié). Cordialement.
 
Joined
Aug 13, 2020
Messages
6
Hey, je ne sais pas qui est qui, mais je suis l'édit de ce chapitre. Sachez que c'est la 1er fois que je fait du Sousou, l'ancien édit étant non disponible (je n'ai pas pu lui demander). Je n'ai jamais clamé que j'étais excellent, et j'avoue avoir eu des difficulté à choisir les polices et les tailles, étant donné que c'était différent du projet que je fait depuis voilà 4mois.

Toutefois, je critique quand même l'arrangement des mots du chapitres qui ne devrait pas être la (rappelons que nous n'avons eu aucun message demandant si nous continuions ou pas, et que c'est donc contraire au bonne mœurs des teams de scantrad), puisque ceci sont souvent coupé, ce qui dérange ma lecture. (avis personnel). Je dirais aussi qu'il est rare de combiner tout les étapes d'une traduction, car cela nécessiterai un très bon français et anglais, une maîtrise de différents logiciels et d'avoir la capacité de se corriger soi-même. Je ne dis pas que l'auteur du chapitre-intru est incapable de cela, mais que vu la rareté de ce type de personnes, une équipe est bien plus fiable.

Si nos chapitres sortent avec du retard, c'est à cause de la disponibilité de nos membres et d'une pénurie en check : beacoup de chapitre sont déjà traduit et les pages déjà effacées, mais nous n'avons que 2 personnes pour corriger les fautes, ce qui est un travail fastidieux. Toutefois, nous travaillons de manière régulière, pour nous avoir de l'avance si nous arrivons à trouver des checks.
 

Users who are viewing this thread

Top