what would be a better translation in this instance? i'm new to this and it seemed good enough (neither english nor japanese is my first language).Phrases like "you seem troubled since morning" need some proofreading.
This is my personal take (and just to be clear, English isn't my first language either), but "you've been looking troubled since this morning" sounds better - "been looking" implies the state of troubledness is still ongoing.what would be a better translation in this instance? i'm new to this and it seemed good enough (neither english nor japanese is my first language).
the original text is:
どうしたんですか? 今日は朝からずっと悩んでるみたいですけど
i just checked rn on google translate and it translated to:
"What's wrong? You seem to have been worried since this morning."
is "seem troubled" not correct english? (if yes then i have zero respect for the rules of this language)
I guess if you want an explanation, the problem is that you're mixing tenses. "Seem troubled" is grammatically correct, but it's in present simple tense. Adding the "since", however, turns the sentence into present perfect tense. "You seem troubled today" keeps the whole thing in present simple. "You have seemed troubled since morning" makes the whole thing present perfect.what would be a better translation in this instance? i'm new to this and it seemed good enough (neither english nor japanese is my first language).
the original text is:
どうしたんですか? 今日は朝からずっと悩んでるみたいですけど
i just checked rn on google translate and it translated to:
"What's wrong? You seem to have been worried since this morning."
is "seem troubled" not correct english? (if yes then i have zero respect for the rules of this language)
I KNEW I'd seen this before...I forgot that the webcomic version of this was already over, but it's still nice to "reread" this and see the changes.
I mean, I actually did forget the webcomic version existed 😅I KNEW I'd seen this before...