Tantei Reijou Julia Moriarty ~Seibetsu mo Mibun mo Kawarimashita ga, Tenseisaki demo Tanteigyou Saikai Shimasu~ - Vol. 1 Ch. 2 - The Detective Lady a…

Dex-chan lover
Joined
Apr 7, 2023
Messages
804
I'm quite liking the story so it's a real shame the translation is just not up to snuff. tons and tons of mistakes all around as if no one is actually reading the text before placing it in whatever next speech bubble they can find.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 29, 2023
Messages
76
Thanks for the translation - the majority of the grammar and wording is generally not bad but as noted above, you've really gotta watch for your subjects, especially if you're going to translate a mystery novel. Just firing some examples from the major scenes:

16.1 - 'Before 11pm, I arrived at the house and guided him to the study' -> 'Just before 11, he arrived at the house and I guided him to the study' - She's obviously not the one arriving. It's late, so 'just before 11' emphasizes that it's late without being ambiguous.
16.4 - 'What is the content of your conversation' -> 'What was the content of their conversation?' - Obvious from context, especially given:
17.1 - 'Since they haven't entered the study' -> 'Since I didn't enter the study' - the two men clearly entered the study! She must be talking about herself.
18.1 - 'Now then, next... it's my daughter, Catherine' -> 'Now then, next... I'd like to speak to your daughter Catherine' - I don't think the 16-year-old female detective has a daughter.
18.4 - 'I went to my usual room' -> 'I went to my room as usual' - This is important because it means she regularly retreats to her room -> there's regularly DV happening (also 18.5 should ideally be 'As usual?' because she's echoing what Catherine is saying and it scans better)
20.1 - 'Unlike my husband, that person goes straight home' - 'Unlike [Mary's] husband [of the house], that person goes straight home' - I doubt the maid is married to the dead guy.

Edit: given that Edna's husband does return late in the story, this could be taken to be her husband. However, right after this is when she starts ranting about the dead guy and his habits and debts, so I'm pretty sure this is meant to be Mary's husband (the dead guy) she's talking about

25.2 - 'Aren't you just repeating what you heard from my sister and the maid?' 'Yes, I am' -> 'Surely you've heard this from my sister and the maid?' 'Yes, I have' - MC wasn't the one talking.
40.1 - 'I punched the colonel' -> 'you attacked the colonel' - MC is the one giving her deposition
41.5 - 'An even more intense violence than usual began' -> super literal. 'his temper overflowed more violently than ever'.
43.1 - 'But it seems there is evidence, doesn't it' -> 'But is there any evidence of this?' - he's clearly trying to argue
50.2 - 'The maid Edna muttered that it was 'rust from her own body' -> 'The maid Edna muttered that 'you reap what you sow'. You can't translate 身から出た錆 that literally.

I went back and skimmed the first chapter and you did good there as far as I can tell, but it kinda stands out here where the text is fine but doesn't really relate to what's going on.

Also, lmao at 'check the river for the dumped stolen goods', taken straight from a Holmes case
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Mar 17, 2025
Messages
212
i really feel like the Brother that killed the husband of his sister did it to protect her so i don't feel like he should be getting too harsh of a sentence. and looks like the buttler got enough evidence to confront his "master" will be interesting to see how it goes in the next chapter
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 15, 2019
Messages
2,385
i really feel like the Brother that killed the husband of his sister did it to protect her so i don't feel like he should be getting too harsh of a sentence. and looks like the buttler got enough evidence to confront his "master" will be interesting to see how it goes in the next chapter
While I sympathize with the wife and brother, but their crime isn't really killing the husband, but hiding the husband's abuse, assault/attempted murder of the wife, and covering up his justified death as burglary gone wrong.

If they had told the truth there might have been some minor consequences and a scandal after an investigation. But because they chose to try to hide evidence and mislead the investors, it became a much more serious crime.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 16, 2018
Messages
974
Girl who was in a terrible accident and almost died is behaving completely differently?
Definitely an imposter, you better threaten to kill her.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 13, 2020
Messages
132
Thanks for the translation - the majority of the grammar and wording is generally not bad but as noted above, you've really gotta watch for your subjects, especially if you're going to translate a mystery novel. Just firing some examples from the major scenes:

16.1 - 'Before 11pm, I arrived at the house and guided him to the study' -> 'Just before 11, he arrived at the house and I guided him to the study' - She's obviously not the one arriving. It's late, so 'just before 11' emphasizes that it's late without being ambiguous.
16.4 - 'What is the content of your conversation' -> 'What was the content of their conversation?' - Obvious from context, especially given:
17.1 - 'Since they haven't entered the study' -> 'Since I didn't enter the study' - the two men clearly entered the study! She must be talking about herself.
18.1 - 'Now then, next... it's my daughter, Catherine' -> 'Now then, next... I'd like to speak to your daughter Catherine' - I don't think the 16-year-old female detective has a daughter.
18.4 - 'I went to my usual room' -> 'I went to my room as usual' - This is important because it means she regularly retreats to her room -> there's regularly DV happening (also 18.5 should ideally be 'As usual?' because she's echoing what Catherine is saying and it scans better)
20.1 - 'Unlike my husband, that person goes straight home' - 'Unlike [Mary's] husband [of the house], that person goes straight home' - I doubt the maid is married to the dead guy.

Edit: given that Edna's husband does return late in the story, this could be taken to be her husband. However, right after this is when she starts ranting about the dead guy and his habits and debts, so I'm pretty sure this is meant to be Mary's husband (the dead guy) she's talking about

25.2 - 'Aren't you just repeating what you heard from my sister and the maid?' 'Yes, I am' -> 'Surely you've heard this from my sister and the maid?' 'Yes, I have' - MC wasn't the one talking.
40.1 - 'I punched the colonel' -> 'you attacked the colonel' - MC is the one giving her deposition
41.5 - 'An even more intense violence than usual began' -> super literal. 'his temper overflowed more violently than ever'.
43.1 - 'But it seems there is evidence, doesn't it' -> 'But is there any evidence of this?' - he's clearly trying to argue
50.2 - 'The maid Edna muttered that it was 'rust from her own body' -> 'The maid Edna muttered that 'you reap what you sow'. You can't translate 身から出た錆 that literally.

I went back and skimmed the first chapter and you did good there as far as I can tell, but it kinda stands out here where the text is fine but doesn't really relate to what's going on.

Also, lmao at 'check the river for the dumped stolen goods', taken straight from a Holmes case
Holy, this is gold
 

Users who are viewing this thread

Top