Telework Yotabanashi - Vol. 1 Ch. 17 - Maintenir le statu quo

Double-page supporter
Joined
Mar 27, 2019
Messages
21
Coucou, je ne suis pas sûr de la méthode de travail de cette équipe de scantrad, et je sais que beaucoup font de leur mieux, mais la traduction n'est pas très fidèle. "Attack" a été traduit par "agressé", si l'anglais avais utiliser le termes "assault" j'aurai compris mais c'est un terme qui n'est jamais utilisé par les personnages.

De plus, une bulle vide devient soudainement une bulle parlée, modifiant complètement le déroulement de l'histoire.
 
Group Leader
Joined
Nov 9, 2023
Messages
3
Coucou, je ne suis pas sûr de la méthode de travail de cette équipe de scantrad, et je sais que beaucoup font de leur mieux, mais la traduction n'est pas très fidèle. "Attack" a été traduit par "agressé", si l'anglais avais utiliser le termes "assault" j'aurai compris mais c'est un terme qui n'est jamais utilisé par les personnages.

De plus, une bulle vide devient soudainement une bulle parlée, modifiant complètement le déroulement de l'histoire.
Salut, je veux bien comprendre que tu ne traduirais pas par les mêmes termes, mais de là à remettre en question la façon dont on travaille, c'est un peu gros...
Pour la bulle vide qui se remplit, je ne vois pas de quoi tu parles. J'ai beau comparer, je ne trouve pas..
 
Last edited:
Double-page supporter
Joined
Mar 27, 2019
Messages
21
Salut, je veux bien comprendre que tu ne traduirais pas par les mêmes termes, mais de là à remettre en question la façon dont on travaille, c'est un peu gros...
Pour la bulle vide qui se remplit, je ne vois pas de quoi tu parles. J'ai beau comparer, je ne trouve pas..
Hello, je m'excuse si mon message a pu être mal interprété, ce n'était vraiment pas mon intention. Je posais la question sur votre méthode de travail, car en comparant avec la version anglaise disponible sur Mangadex, j'avoue avoir du mal à comprendre les choix que j'ai soulignés. Peut-être que vous traduisez à partir d'une autre langue ou directement du japonais, d'où ma question.

En ce qui concerne la bulle vide, je fais référence à la page 3, case du bas droit.
 
Group Leader
Joined
Nov 9, 2023
Messages
3
Hello, je m'excuse si mon message a pu être mal interprété, ce n'était vraiment pas mon intention. Je posais la question sur votre méthode de travail, car en comparant avec la version anglaise disponible sur Mangadex, j'avoue avoir du mal à comprendre les choix que j'ai soulignés. Peut-être que vous traduisez à partir d'une autre langue ou directement du japonais, d'où ma question.

En ce qui concerne la bulle vide, je fais référence à la page 3, case du bas droit.
Pas de souci, on a corrigé la traduction sur les 2 points que tu as relevés.
Merci en tout cas.
 
Double-page supporter
Joined
Mar 27, 2019
Messages
21
Pas de souci, on a corrigé la traduction sur les 2 points que tu as relevés.
Merci en tout cas.
De rien mais surtout merci beaucoup pour votre travail ✨️
Cette oeuvre est géniale c'est très cool qu'elle soit accessible au plus grand nombre
 

Users who are viewing this thread

Top