Don't know if it's a translator or an author thing, but I just can't get past "Count of Marquisate". Someone proofed that and thought "Yes, he's Count Fahrenheit, lord of Marquis's Territory."
Yup, I look at "Gerhardt von Fahrenheit, Lord of Marquisate's Domain, Count of Marquisate" again and again trying to make sense of it.
Generally, the hierarchy goes
Duke > Marquis > Count > Baron so "Count of Marquisate" makes no sense. He's either a Count, who controls a county, or a Marquis, who controls the marquisate (and possible counties directly). If he is to be "Count of Marquisate", he's merely a count in the marquisate, but in no way can be the lord of the marquisate. "Count of Marquisate" would be like saying "Prime Minister, the President of the Presidential Republic".
Plus, is it the translators or just Japanese quirks, but what the hell is "Lord of Marquisate's Domain"? A marquisate is either the rank of the marquis or the territories controlled by the marquis. Marquis (not "Count of Marquisate") Gerhardt, "Lord of Marquisate's Domain" is saying "Gerhardt, the marquis, the lord of the territories controlled by the marquis". Again, it's like saying "Donald Trump, President of America, president of the territories presided over by the President of America". Instead, "Gerhardt von Fahrenheit, Marquis of Wherever" is enough. Probably most famous for Americans would be "Gilbert du Motier, Marquis de Lafayette", or "Marquis of La Fayette", not "Lord of La Fayette Marquisate's Domain".