Well, I take your word for it. Most of the time the start in an isekai is this idyllic, something happens that causes the the mc to go on a roaring rampage of revenge...Hi everyone! This is another title that we're picking up! We decided to go this time for something more slice-of-life, which happens to be my thing haha. Anyway, enjoy!
ヽ(•̀ω•́ )ゝ
Haha, I get where you're coming from lmaoWell, I take your word for it. Most of the time the start in an isekai is this idyllic, something happens that causes the the mc to go on a roaring rampage of revenge...
Just added the tag!missing isekai tag?
Huh? The author used フランスパン which literally means "French bread" as shown in the raws here."It's too hard. It feels like french bread." Is it the translator or the author that warrants suffocation by (fresh) loaf of bread?
It's more about the "hard" part. Or maybe the only bread the author ever ate was either from japanese bakeries or one week old.Huh? The author used フランスパン which literally means "French bread" as shown in the raws here.
![]()
Ah-ha, I see. Well, I eat French bread all the time, so I get your point lmaoIt's more about the "hard" part. Or maybe the only bread the author ever ate was either from japanese bakeries or one week old.
For me, it's like saying something is "burnt like an italian pizza": wtf.
It's the translator."It's too hard. It feels like french bread." Is it the translator or the author that warrants suffocation by (fresh) loaf of bread?
Which would be:硬っ‼
めちゃくちゃ硬いフランスパンって感じだな…
味は悪くないけど食べづらい…
It's hard!!
It's like incredibly hard French bread...
The taste isn't bad but it's hard to eat...
That separation being the reason why we got "It's too hard. It feels like french bread."めちゃくちゃ硬い フランスパンって感じだな…
「フランスパンって感じだな。。。」using って感じだ means that he's referring to French bread in general. Also, the word "stale" was not even used in the raws. Stale bread in Japanese would be either 「古いパン」or 「固くなったパン」. And one more thing. Japanese people usually say 「固いフランスパン」or 「硬いフランスパン」, and not in the sense that the French bread is "stale". That's how they call it in Japan. Using the word "hard" with French bread is a very common thing in Japan. And last of all, separating sentences when translating sentences from Japanese into English is a very commonplace thing done by JTLs. They make them flow and read better In English.It's the translator.
Their wording suggests that all French breads are hard, while the raw suggests the bread is as hard as stale French bread.
Which would be:
I'm guessing they saw it as this instead:
That separation being the reason why we got "It's too hard. It feels like french bread."
My brother in Christ, I'm not saying your translation of 「めちゃくちゃ硬い フランスパンって感じだな… 」 is wrong, I'm saying where it is spaced is where the discrepancy arises、「めちゃくちゃ硬いフランスパン って感じだな…」would make more sense than 「めちゃくちゃ硬い フランスパンって感じだな… 」. Also, the word "stale" was only used as a comparison, because soft bread, when stale, becomes hard. Hard bread in Japanese would be either 「固いパン」or「硬いパン」. And one more thing. Japanese people also say 「硬いフランスパン」, and not in the sense that the French bread is "stale". That's how they also call it in Japan. Among others like 「ハード系パン」. And last of all, mistakes when separating sentences when translating sentences from Japanese into English is a very commonplace thing done by JTLs. They make them change and ends with a different context in English.「フランスパンって感じだな。。。」using って感じだ means that he's referring to French bread in general. Also, the word "stale" was not even used in the raws. Stale bread in Japanese would be either 「古いパン」or 「固いパン」. And one more thing. Japanese people usually say 「固いフランスパン」, and not in the sense that the French bread is "stale". That's how they call it in Japan.
That's exactly what I meant when I talked about 硬いフランスパン/固いフランスパン. Look at my last comment. The word "hard" is usually used with French bread in Japanese. And you said this: "... while the raw suggests the bread is as hard as stale French bread." You did not use it as a comparison as you'd just said.My brother in Christ, I'm not saying your translation of 「めちゃくちゃ硬い フランスパンって感じだな… 」 is wrong, I'm saying where it is spaced is where the discrepancy arises、「めちゃくちゃ硬いフランスパン って感じだな…」would make more sense than 「めちゃくちゃ硬い フランスパンって感じだな… 」. Also, the word "stale" was only used as a comparison, because soft bread, when stale, becomes hard. Hard bread in Japanese would be either 「固いパン」or「硬いパン」. And one more thing. Japanese people also say 「硬いフランスパン」, and not in the sense that the French bread is "stale". That's how they also call it in Japan.
You did not use it as a comparison as you'd just said.
hard as stale French bread
Obviously. But you said at first that the raws "suggest" that it's as hard as stale French bread, when the word for "stale" in Japanese was not even used, but then you took back that statement and said that it "was just a comparison". So...Yes, I did. Stale bread gets hard, brother.
Hold on, brother in Christ. I think I figured it out. You'll have to wait some time, though, since my TS is asleep now.Yes, I did. Stale bread gets hard, brother.
Okay, now you're just deflecting away from your "It's too hard. It feels like french bread".Obviously. But you said at first that the raws "suggest" that it's as hard as stale French bread, when the word for "stale" in Japanese was not even used, but then you took back that statement and said that it "was just a comparison". So...
No biggie, brother. I'm just glad we got this misunderstanding born out of miscommunication of ours resolved peacefully.Hold on, brother in Christ. I think I figured it out. You'll have to wait some time, though, since my TS is asleep now.