The “translation” continues to be bad. She is sticking to Japanese, not English. They erase the fact that English is 1 of the 4 languages she uses for only a single bubble.
I missed that since I was looking quickly at the one thing. The Japanese very clearly says “クメール語” (“Khmer”), not “マレー語” (“Malay”). What a stupid mistake. It's so stupid that might it be politically motivated? Is that crackpottish?